Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe?

Tempo de leitura: 8 minutos

Saudade by Ulisses Wehby de Carvalho

SAUDADE

Saudade em inglês

Acho que não há questão mais polêmica do que a tradução de “saudade” para inglês. Existe ou não existe? Se, no entanto, você estiver em busca de uma palavra que vá, de uma vez por todas, solucionar todos os seus problemas na hora de encontrar equivalente a “saudade” em inglês, sinto muito, mas serei obrigado a frustrar sua expectativa.

Afinal, há solução para esse enigma ou não? Para dar uma luz sobre assunto tão delicado, o Tecla SAP convoca três especialistas no ensino de inglês para brasileiros: Michael Jacobs, Jack Scholes e Ron Martinez. Embora saibamos que a resposta não é única nem simples, essas três feras esclarecem o assunto de uma vez por todas.

Como sempre, sua participação é sempre bem-vinda na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse! Boa leitura!


Saudade by Michael Jacobs

1. Saudade (by Michael Jacobs)

O mito das saudades: existe saudade em inglês?

Desde que cheguei ao Brasil, tenho ouvido falar que a palavra “saudades” não pode ser traduzida para o inglês devido ao forte sentimento que o brasileiro nutre por sua pátria, sua cidade natal, família, amigos, comida e costumes.

É como se houvesse um monopólio brasileiro sobre algo tão especial e fosse proibido imaginar os outros povos sentindo a falta de algo ou de alguém com a mesma intensidade.

Chamo isso de mito, embora não esteja qualificado para analisar as ramificações sócio-humanísticas da questão. Afinal de contas, saudade, amor, ódio, humor e tristeza são inerentes ao ser humano, variando apenas de intensidade entre as pessoas, e não restritos a uma ou outra nacionalidade. Mas venho da área das exatas, e não das humanas. Porém, em questões que envolvem as duas culturas eu talvez possa opinar, afinal vivo no Brasil desde 1967, sempre fazendo comparações entre os nossos idiomas.

Sugestões para você dizer “saudade” em inglês

HOMESICK / HOMESICKNESS

Vamos então analisar a palavra “saudades” no contexto de estar longe do Brasil ou de casa. Em inglês, usamos o adjetivo homesick ou o substantivo homesickness. Veja bem, homesick, doente pelo, ou por falta do, lar. Forte, não é? Sentir tanta falta a ponto de ficar figurativamente e, às vezes, literalmente, doente.

Desculpem-me, queridos leitores, mas acredito que, com apenas essas duas palavras tão fortes, o inglês tem, sim, uma equivalência, uma similaridade gritante, portanto o mito vai por “água abaixo”.

Vamos mais além. Quando o brasileiro está sentindo falta de alguém, lá vem a palavra “saudades” novamente. Vamos imaginar dois amigos que não se veem há um mês:

“Olá, cara, estava com saudades de você”, um diz ao outro.

E a esposa que viaja para o interior e volta depois de uma semana, pode ouvir do marido:

“Querida, senti saudades de você, como está a família lá?”

MISS

É claro que em inglês diríamos I’ve missed you ou algo similar extraído da frase to miss someone (sentir a falta de alguém); nesses casos jamais poderíamos aplicar homesick, pois são duas coisas distintas.

  • estar saudoso, com saudades = homesick
  • saudades (de casa) = homesickness
  • ter saudades = to be homesick
  • ter saudades de algo = to miss something
  • ter saudades de alguém = to miss someone

Até agora, pelo menos para mim, não houve perda de identidade ou qualidade entre as frases. E você, leitor, o que acha?

A única diferença é que, em inglês, as duas opções oferecidas para ter saudade são usadas habitualmente, cada uma em seu devido lugar. Já em português “sentir falta” também pode ser usada em outras situações que parecem não ter a mesma força de saudades. Um exemplo pode ser:

Ah, sinto saudades do tempo em que havia menos poluição em São Paulo quando existiam bondes e carroças puxadas por cavalos nas ruas.

Pode-se usar miss nesse contexto? Sim, pode, I miss the trams and horse-drawn carts, mas fica esquisito dizer I miss the time when… Uma das opções para a frase seria I long for the days when there was less pollution…

LONG FOR SOMETHING, TO

Temos aí a expressão to long for something, que significa “ansiar por algo’ que pode ser usada no passado, porém é mais comum no presente ou no futuro. Veja mais um exemplo:

  • I’m longing for a beer.
  • Estou com uma baita vontade de tomar uma cerveja.

Seguem mais algumas opções para você dizer “saudade” em inglês:

YEARN FOR SOMETHING, TO

  • I’m yearning to meet her again.
  • Anseio por encontrá-la novamente.

ACHE FOR SOMEONE, TO

  • My heart aches for the woman I lost.
  • Tenho saudades da mulher que perdi.

CATCH UP ON, TO

  • He was catching up on old times.
  • Ele estava matando saudades dos velhos tempos.

Como se pode ver pelos poucos exemplos acima, há opções em inglês que substituem perfeitamente a toda-poderosa palavra “saudades”.

Acho que é mais uma questão de permitir-se usar as opções disponíveis também em português, pois, se a palavra é tão especial, talvez não devêssemos banalizá-la dessa forma.

Querido leitor, não posso terminar esse artigo de forma tão triunfante e parecendo tão arrogante. Preciso admitir uma coisa. Cá entre nós, nunca senti saudades da minha terra natal, mas basta uma semana fora do Brasil e lá vem a tão famosa saudade “à moda brasileira”. Posso implicar com a palavra, mas, pode crer, a emoção sinto-a em cheio.

Referência

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança na Amazon.


Leia também…

Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar?

Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Saudade by Jack Scholes

2. Saudade (by Jack Scholes)

Saudade
[longing, yearning, nostalgia, homesickness]

  • Estou com saudade de você.
  • I miss you.

TIPS & NOTES

Saudade is a very difficult word to translate. The word comes from the Latin solitas, solitatis, solitude, but for Brazilians it means much more than just feeling sad and alone because you are far from the people, places or things you like. The feeling always seems to be much more intense and emotional than anything like “longing” or “yearning”, and it is never quite the same as “homesickness”. Brazilians really do miss being away from home much more than the British or Americans, for example.

‘To miss somebody or something is’:

  • Estar com saudade de algo ou alguém.
  • Ter saudade de algo ou alguém.
  • Sentir saudade de algo ou alguém.
  • Ficar com saudade de algo ou alguém.

If you really miss somebody or something, you can say:

  • Eu estou morrendo de saudade de você.
  • I’m dying to see you again.

And if you visit or see again a person a place you like very much and have been missing, you use the expression:

Matar saudades

  • Ele voltou ao Brasil para matar saudades da namorada.
  • He came back to Brazil to see his girlfriend again.

Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Saudade by Ron Martinez

3. Saudade (by Ron Martinez)

By now you have probably heard the word saudades and wondered what it meant exactly. Even if you got an explanation it probably wasn’t very satisfying, and I won’t be able to do much better here. What is most interesting about the word saudades isn’t so much the meaning itself as how commonplace the word is.

Everyone seems to have saudades for something. This ubiquity reflects how strong the sentiment is in the culture, necessitating the invention of the word. It seems Brazilians feel certain sentiments more deeply than most cultures, growing a kind of attachment to even the smallest of things. This feeling of “attachment”, and the void that is left upon detachment, is what causes the emotion of saudades.

Especially interesting is the flexibility of saudades. Whereas in most languages the sentiment of “to miss” something is a verb or verbal phrase, in Portuguese it’s a noun. This allows the formation of constructions which would not be possible in English, such as:

  • Eu estou com uma saudade enorme de você.
  • I have a huge feeling of longing for you.
  • Eu estou com um monte de saudades da comida brasileira.
  • I have a bunch of feelings of longing for Brazilian food.
  • Que saudades!
  • What a feeling of longing!

Anyway, if you’re not already, you’ll be feeling saudades soon enough to figure out the meaning for yourself.

Referência

How to Say Anything in Portuguese, by Ron Martinez, Elsevier Editora. For more info, read the book review on Amazon.


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

21 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] no caso de saudade (p. 184), quem fala inglês não sente “tesão”. Há como falar “tesudo” ou […]

trackback

[…] Cf. Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe? […]

trackback

[…] Cf. Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe? […]

trackback

[…] Cf. Saudade! Como se diz “saudade” em inglês? […]

trackback

[…] *https://www.teclasap.com.br/saudade/ […]

Raquel Bizio
Raquel Bizio
7 anos atrás

“””Na minha opinião não há tradução, por que sabemos que sentir saudade não trata sempre em ficar doente, apenas um sentimento de que se fosse possível voltaria no tempo para mais um flash de sorriso e um forte abraço e sentir de novo o cheiro a textura do cabelo, e a perda que não se pode voltar no tempo… está relacionado ao passado, a morte, impossível de traduzir , ficar doente é possível, mas não que a saudade tem relação física, muitas vezes a pessoa já tenha uma pré-disposição em ficar doente naquele momento.

Sei que são professores renomados, e não quero argumentar, mas como pessoa e professora, não consigo ligar as palavras por sentimentalmente falando sinto SAUDADES neste momento. ”””

Carlos Henrique
Carlos Henrique
7 anos atrás

Caramba amigo, olha a confusão que deu só pra traduzir essa palavra.
Eu vi no começo, o professor chamou de mito por ele achar ser uma questão sociológica, um nacionalismo em cima da palavra. Eu ri kkkkkk, eu nunca vi nem ouvi ninguém fazer esse tipo de reivindicação, primeira vez.
O que eu escuto e é o que eu sempre pensei, é sobre a palavra, que realmente não tem essa palavra em outras línguas, não se trata de negar que esse sentimento exista pra outros povos, de ser uma questão sociológica, nacionalista em cima da palavra, o artigo acima prova o contrário, olha a quantidade de rodeios a pessoa tem que fazer pra traduzir uma simples palavra, o ponto é esse.
É questão de tradução objetiva, como:

Você = You
Casa = House
Luz – Light
Saudade = Várias maneiras de se escrever isso.

Entendeu? A palavra saudade não tem uma tradução direta, não tem uma palavra saudade nas outras línguas, eu sei que tem frases que passam a mesma ideia, mas numa tradução literal, se pode interpretar muita coisa que seria facilmente resolvida se existesse de fato a palavra pra sintetizar todo o conteúdo que ela representa. A primeira vez que eu li a frase ” I miss you ” não entendi foi nada, fiquei tipo – Como assim?? perdeu o que da pessoa? –
Eu não faço a menor ideia de como escrever isso, e esse artigo me esclareceu algumas coisas mas problematizou mais ainda a questão pra mim.
Eu achei engraçado o cara da uma fundamentação sociológica, nacionalista – Olha como o brasileiro criou uma palavra, um sentimento, que só existe pra eles, em nenhum lugar do mundo, a indústria nacional das palavras vai dar copyright e exportar a palavra saudade pro resto do mundo e cobrar royalts –
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk, É muito exagero, Ninguém nega que exista esse sentimento pra outros países, o problema é a palavra, que não tem. O gringo por exemplo, não tem problema com isso, ele simplesmente fala saudade pra tudo e pronto. Imagino que deva existir alguma fundamentação linguística pra isso.

Ulisses Wehby de Carvalho

Mauro, tudo bem?

Muito obrigado por participar da conversa. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Talita, como vai?

Obrigado pelo elogio. Agradeço em nome dos autores dos textos.

Abraços

Dativo Marques
Dativo Marques
8 anos atrás

Excelente discussão, professor. Assunto muito bem explicado. Mas, permanece o que ouvi pela primeira vez há bons anos: somente no Português existe uma única palavra para expressar tantos sentimentos. No ano passado, tive um diálogo, numa rede social, em que cometi a audácia de afirmar que, no meu entender, poderíamos sentir saudades mesmo de um tempo que não vivemos, de uma situação nunca enfrentada, de um lugar nunca visitado. Meu interlocutor, é claro, discordou. Mas, nesse caso, falou um braslileiro, nascido e criado em Minas Gerais.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Dativo Marques

Dativo, tudo bem?

Muito obrigado por comentar. Em qualquer debate, é sempre interessante escutarmos diferentes pontos de vista.

Abraços,

Larissa Leitão Daroda
Larissa Leitão Daroda
8 anos atrás
Reply to  Dativo Marques

Dativo,
Muito correto seu comentário! Na verdade, o inglês nos dá a possibilidade de “dar voltas” para substituir a palavra saudades, mas uma tradução precisa, de fato, não existe. Mas foi muito bom ver as opções disponíveis para os diferentes “tipos” de saudades! Abraço.

Ulisses Wehby de Carvalho

Becky, tudo bem?

Muito obrigado pelo feedback simpático. Agradeço em nome dos 3 autores. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Nancy, tudo bem?

Agradeço em nome da “gangue”… 🙂 Obrigado pelo comentário.

Abraços

Isabel Pires
Isabel Pires
8 anos atrás

Penso que explicar e traduzir “saudade” é um problema tão complexo quanto definir a palavra “amor”. É algo muito pessoal e só explica quem sente.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Isabel Pires

Isabel, tudo bem?

Muito obrigado pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

Paulo
Paulo
8 anos atrás

I appreciate your posts very much ! They are very useful ! Thank you !

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Paulo

Hi Paulo,

Thanks! Glad we could help.

Take care

Ulisses Wehby de Carvalho

Lorena, como vai?

Muito obrigado de coração pelas palavras simpáticas. Saber que o conteúdo está sendo bem aproveitado é que nos dá motivação para trabalhar ainda mais!

Abraços

Igor Bellino Rigolon
8 anos atrás

Muito bacana! Diversas possibilidades. 🙂

Ulisses Wehby de Carvalho

Igor, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

Abraços