• Pingback: ()

  • Victoria, tudo bem?

    Os dois. Sempre que houver diferenças significativas entre um e outro, haverá menção sobre o fato. O mesmo vale para o inglês australiano e outras variantes.

    Abraços

  • Cleyton, tudo bem?

    Muito obrigado pela participação. Volte sempre!

    Abraços

  • Adriano, tudo bem?

    Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pela contribuição. Volte mais vezes.

    Abraços

  • Pereira, tudo bem?

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Usa-se essa forma no inglês britânico, em especial quando se referem à Câmara de Deputados de outros países. Do verbete do livro “VocabuLando”, de Isa Mara Lando, destaco o seguinte trecho:

    Nos países de língua inglesa deputy é pouco usado como “deputado”. Nos EUA se diz Congressman ou Representative (abreviado como Rep). No Reino Unido, Member of Parliament, MP.

    A dica completa está em http://www.teclasap.com.br/deputy/

    Abraços

  • Pingback: ()

  • Telma Franco Diniz

    Olá! Obrigada por tantas dicas e lições geniais! Sou leitora assídua. Se me permite um comentário, acho que “go down with the ship” passa a ideia de que o barco está indo a pique e não tem mais salvamento, enquanto “não abandonar o barco” é neutra, carrega em si uma ponta de esperança de que o barco não vai soçobrar. Talvez fosse melhor usar “will not jump ship” para indicar que tal pessoa “não vai abandonar o barco”. Por outro lado, “go down with the ship” seria perfeita para traduzir “afundar com o barco”. Que te parece? Um abraço e parabéns pelo ótimo trabalho!

    • Telma, tudo bem?

      Muito obrigado pela sua observação. Gostei da sugestão para dizermos “não abandonar o barco”. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

      Abraços

  • Pingback: ()

  • Rogério Machado

    Good indeed!