Skip to content

Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro

Ulisses Wehby de Carvalho

Neste domingo à tarde, tive mais uma vez a oportunidade e a honra de fazer a tradução simultânea de um discurso do Presidente Barack Obama. Já havia trabalhado nos debates presidenciais, na cerimônia de posse, no pronunciamento no Egito, entre outros eventos. Desta vez, como você deve saber, ele falou no Theatro Municipal do Rio de Janeiro. A transmissão foi feita pelo canal de notícias BandNews.

Se a janela acima não abrir, clique aqui para assistir ao discurso na íntegra.

Cf. Simultânea do show do Marco Luque
CfTradução Simultânea Profissional x Quebra-galho
CfTradução Simultânea de Cochicho

O texto em inglês está nesta página do site da Casa Branca: Remarks by the President to the People of Brazil in Rio de Janeiro, Brazil.

Você assistiu ao discurso? Por qual emissora? Gostou da tradução simultânea? Deixe sua opinião, sugestão ou crítica no espaço para comentários abaixo. Obrigado.

70 thoughts on “Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro

  1. Elielson says:

    Melhor tradução e bem explicada nunnca vi só essa mesma 😀 Olha que eu já vi várias vezes esse video e nunca cometei, mosrando hoje a um amigo aqui . resolvi digitar aqui heheheh 😛

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Elielson, tudo bem?

      Obrigado pela mensagem super simpática. Valeu! 😉

      Abraços

      Reply
  2. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Teófilo, tudo bem?

    Obrigado pelo elogio. Volte mais vezes.

    Abraços

    Reply
  3. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Márcia, tudo bem?

    Obrigado pelo comentário. Traduzi-lo também me dá muita satisfação.

    Abraços

    Reply
  4. isaqueGC says:

    Ulisses, diz aí: esta tradução simultânea foi feita partir do discurso escrito, antregue com antecedência a você, ou diretamente do discurso oral do presidente? Sds.

    Reply
    • Ulisses says:

      Isaque, tudo bem?

      Essa foi a seco, ou seja, não recebi o discurso escrito. Aliás, é raro recebermos o texto antes.

      Abraços a todos

      Reply
  5. Alex Alves says:

    Ulisses, só agora que estou vendo este discurso traduzido, fico honrado por você ter realizado este trabalho, pois o considero como se fosse um personal english teacher, leio os seus e-mails diariamente, quanto ao seu trabalho, fico imaginando o jogo de cintura que ele requer e não deixar a peteca cair. Congrats and success!

    Reply
    • Ulisses Carvalho says:

      Alex,

      Obrigado pelo elogio. Você acertou em cheio porque jogo de cintura é fundamental na simultânea. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

      Abraços a todos

      Reply
  6. Carol Prestes says:

    Muito legal, Ulisses! Mas deve doer a cabeça! kkkkkkkkkkkkkkkkk

    Reply
  7. Luciano Silva says:

    Ulisses, parabéns. Incrível o trabalho. Você passa uma tranquilidade impressionante na tradução. Show de bola.

    Reply
    • Ulisses says:

      Luciano,

      Obrigado pelo elogio. Agradeço o interesse no Tecla SAP e a visita. Volte mais vezes!

      Abraços a todos

      Reply
  8. Julia Felipe says:

    Excelente trabalho!

    Reply
    • Ulisses says:

      Julia,

      Muito obrigado pela visita e pelo elogio ao trabalho. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

      Reply
  9. Felipe Moraes says:

    Que digas você daria para alguem que estuda inglês, poder falar fluentemente, assim como é fazer tradução simultânea?

    Reply
  10. Catarine Costa says:

    Quero ser que nem você quando eu crescer! Ihihi. Excelente trabalho! Parabéns!!!

    Reply
  11. Diovani Costa Silva says:

    Olá amigo Ulisses, gostaria de comentar dizendo que ti descobri vendo um de seus videos no programa do Jô Soares e de la venho visitado seus sites. Vc faz um excelente trabalhho e espero logo falar fluentemente e assim como vc; tbm assisti o video e foi mto bom e entendi um grande parte, foi otimo… e gostaria de saber o que o Presidente falou bem no começo qndo vc traduziu dizendo (desde nossa chegada) pq eu imaginei que ele tenha falado algum tipo de expressão usando Santos Dumont rsrs, mas não sei ao certo tive esta impressão. A huge hug!

    Reply
    • Ulisses says:

      Diovani,

      Obrigado pela mensagem simpática. As primeiras palavras em inglês do discurso foram “Since the moment we arrived…”

      Abraços a todos

      Reply
  12. Ricardo says:

    Oi Ulisses,

    Ja faz um tempinho que o pres. Obama esteve no Brasil, mas só agora estou vendo o vídeo interpretado por você. Excelente! Parabéns pela competência.

    Forte abraço

    Reply
    • Ulisses says:

      Ricardo,

      Obrigado pela mensagem simpática. Valeu!

      Abraços a todos

      Reply
  13. Sabrina says:

    Fantástico!! Admiro seu trabalho há muito tempo!

    Irei fazer uma tradução de um curso de liderança e negócios em Miami no mês de Julho.

    Gostaria de algumas dicas, visto que é a primeira vez que faço a tradução de um curso.

    Thanks in advance!!

    Sucesso Ulisses!

    Reply
  14. Larissa says:

    Olá Ulisses, quero te parabenizar pela competência .
    Assisti o discurso pela Band News mesmo, e quero dizer que a tradução estava ótima, e muito obrigada por compartilhar seus conhecimentos conosco, todos os dias visito o tecla sap !
    Grande abraço .

    Reply
    • Ulisses says:

      Larissa,

      Tudo bem? Obrigado pelo elogio ao meu trabalho e pelo interesse no Tecla SAP.

      Abraços a todos

      Reply
  15. Renata Hetmanek dos Santos says:

    Ulisses,

    Nem preciso dizer que você é meu ídolo! Nossa, sua interpretação foi maravilhosa. Você manteve seu estilo seguro, firme, calmo, com as entonações certas. Aproveitou os momentos de aplauso para desenvolver as frases. Perfect timing. Usou o diminutivo “garotinho” (ficou ótimo); usou a tradução “país” para “nation” (que em alguns casos fica muito melhor do que “nação”). Gostei da tradução de “ideas” como “ideais” no contexto em que estava, e gostei da tradução de “world-class” como “de primeiro mundo”. Em especial, eu estava esperando a primeira concordância verbal depois de “os EUA” para ver se você iria passar na prova de fogo. Passou, claro. A gente tem que se lembrar de que “os EUA foram” (e não “os EUA foi”); sempre tem que usar o verbo no plural. Parabéns aos montes! É um orgulho ter um mestre como você.

    Renata Hetmanek

    Reply
    • Ulisses says:

      Renata,

      Tudo bem? Você é suspeita para falar… 😉 Obrigado pelos elogios.

      Abraços a todos

      Reply
      • Paula Regina Faria de Souza says:

        Bem, aumentando então o time de suspeitos(as)… assino embaixo de tudo o que a Renata comentou! E tudo isso ainda com uma voz agradabilíssima!!

        Parabéns!!!

        Reply
        • Ulisses says:

          Paula,

          Tudo bem? Obrigado mais uma vez! E o time dos suspeitos só aumenta… 😉

          Abraços a todos

          Reply
  16. Torres says:

    Thank God! You’re back!
    I was wondering what could have happened with you and the blog.

    It’s so good to have you here again, but please don’t leave us. You’re the best, we need you to keep improve and learning.

    Thank you so much for every tip you put in here.

    Reply
    • Ulisses says:

      Torres,

      Valeu! Obrigado pela mensagem super simpática! 😉

      Abraços a todos

      Reply
  17. Fátima Rufino Cordeiro says:

    Ulisses,
    Você é demais!!!Admiro muito o seu lindo trabalho e sua disposição incansável em nos ajudar em nossa caminhada no aperfeiçoamento do aprendizado do idioma inglês!
    Parabéns e um grande abraço desta admiradora,
    Fátima Rufino.

    Reply
    • Ulisses says:

      Fátima,

      Muito obrigado pelo comentário gentil. Volte sempre!

      Abraços a todos

      Reply
  18. Cláudia Rodrigues says:

    Ulisses,
    Tenho acompanhado seu trabalho e lhe admiro muito. Aliás, as dicas do TECLA SAP são excelentes. Não tinha conhecimento que vc. faria este trabalho na Band e acabei perdento. Que pena!Acabei assistindo a interpretação da Anna Viana, na Globo News, cujo trabalho é de tirar o chapéu também. Gostei muito.Abrs. Cláudia

    Reply
    • Ulisses says:

      Cláudia,

      Concordo com o comentário sobre a Anna Vianna. Ela é uma ótima colega e excelente profissional. Só não trabalho mais com ela porque estou em SP e ela trabalha no RJ.

      Abraços a todos

      Reply
    • Ulisses says:

      Sofia,

      Obrigado pelo elogio. É bom saber que você é leitora do Tecla SAP. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

      Reply
  19. Letícia says:

    Nossa ressucitou, achei que o blog tinha acabado! Adorei receber a atualização pelo e-mail…
    Bom sobre o discurso, eu vi pela Globo mesmo[nem assisti só ouvi], mas achei até boa a tradução, digamos que do começo para a metade quando era uma moça tava ótima, depois ficou péssima porque mudou para um homem que falava mais baixo e mais lento que o presidente, ai confundia tudo…

    Reply
    • Ulisses says:

      Letícia,

      Pois é, também acho que o blog ficou muito tempo sem publicar nada de novo. Foi uma bobagem que eu fiz no painel de administração. Acabei tendo outros problemas de ordem pessoal que fizeram com que a busca por uma solução ficasse para segundo plano. Aos poucos, tudo está voltando ao normal.

      Abraços a todos

      Reply
  20. Samir says:

    Ulisses, assim que você traduziu a primeira frase do Obama, pensei: “essa voz já é conhecida”. Daí surgiu seu nome no vídeo (rs). Parabéns pelo trabalho.
    Abraços.

    Reply
    • Ulisses says:

      Samir,

      Obrigado pela mensagem simpática. Valeu!

      Abraços a todos

      Reply
  21. Magda Zanchetta says:

    oi Prof. Ulisses,
    o Sr. esteve excepcional, maravilhoso!!
    claro, consciso, preciso, leve, com ritmo… a sua, sim, foi uma verdadeira interpretação!

    Parabéns!!

    (assisti pela BandNews.)

    Reply
    • Ulisses says:

      Magda,

      Muito obrigado pelos elogios. Assim eu fico até meio sem jeito… 😉 Valeu!

      Abraços a todos

      Reply
  22. Alessandro Brandão says:

    Ulisses,

    Toda vez que vejo você em eventos como esse admiro mais o seu trabalho. Que responsabilidade heim?

    Parabéns!

    Reply
    • Ulisses says:

      Alessandro,

      A responsabilidade é grande em todo trabalho de simultânea, às vezes até mais nos eventos sem transmissão da TV. 😉 Valeu!

      Abraços a todos

      Reply
  23. Sonia says:

    Ulisses,
    Acho ótimo o seu trabalho, e o admiro muito por isso.
    Muito tenho aprendido através do blog, e transmitido aos meus alunos também. Parabéns pela fantástica “performance. E o melhor de tudo , vc passa ensinamentos com humildade, ao contrário de muitos que guardam o conhecimento para si próprio.
    Abraços,
    Sonia

    Reply
    • Ulisses says:

      Sonia,

      Obrigado pelas palavras gentis em sua mensagem. Fico mesmo muito feliz em saber que o conteúdo do blog ajuda tanta gente. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

      Reply
  24. gilmar splitt says:

    Grande professor Ulisses,
    Já é complicado corrigir adequadamente um texto do português para o português (trabalhei com correção de textos técnicos durante 10 anos e digo isso de cadeira), mesmo tendo bastante tempo para fazer a tarefa, imagina traduzir corretamente um discurso ao vivo de um idioma para outro. Mais do que sangue frio e pensamento rápido – já mencionados – é preciso, também, domínio amplo de todas as peculiaridades do(s) idioma(s), competência, experiência, dicção perfeita e jogo de cintura. Penso que um vacilo ou um branco de 3 segundos possa comprometer todo o trabalho. Não é de graça o teu sucesso e reconhecimento. Parabéns e obrigado por compartilhar com a gente teu conhecimento e teus trabalhos.

    Reply
    • Ulisses says:

      Gilmar,

      Obrigado pelo comentário simpático e pelo elogio ao trabalho. Um branco de 3 segundos pode ser recuperado depois, desde que o intérprete não perca o que vem a seguir. É mais ou menos como manter um olho no peixe e outro no gato… ou seria “no bando de felinos” 😉

      Abraços a todos

      Reply
  25. Cássia says:

    Eu assisti ao discurso na Rede Globo, só agora ouvi a sua tradução. Ontem mesmo, enquanto assistia, comentei com a minha mãe: “Eu admiro esses tradutores, porque não deve ser nada fácil.”. Parabéns pelo trabalho! E como li nos comentários, a outra tradutora é leitora do seu blog, parabéns a ela também. Vocês foram muito bons!

    Reply
    • Ulisses says:

      Cássia,

      Obrigado pelos elogios. Agradeço também em nome da minha colega Anna Vianna.

      Abraços a todos

      Reply
  26. Ana Claudia Lyra Fernandes says:

    Ulisses, parabéns mais uma vez! Belo trabalho! Assisti pela Globo e também gostei muito da interpretação da Anna Vianna.

    Reply
    • Ulisses says:

      Ana Claudia,

      Obrigado pelo comentário gentil. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

      Abraços a todos

      Reply
  27. Marcelo says:

    Depende do ponto de vista : Antes ou depois da Reporter da Band News ter revelado que nao houve discurso expontaneo do obama e sim foi um texto lido via painel de fibra-otica.

    Antes: Duvida se era um texto lido pela mulher em portugues, ou traducao simultanea.

    Depois: qualquer tele-expectador que sabe um pouco de Ingles( pois o obama tem um ingles super limpo e claro) deduziu que a mulher estava lendo a traducao do texto em portugues apos a fala dele, e saiu toda desincronizada.

    Reply
    • Ulisses says:

      Marcelo,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Vou fazer alguns esclarecimentos:

      1) Todo chefe de Estado lê o discurso em um teleprompter (ou TP, para quem é da área). É evidente que há espaço para eventuais improvisos ou alterações de última hora. Repare nos dois pedestais à direita e à esquerda do púlpito que seguram uma espécie de prancheta inclinada, geralmente de um material que se assemelha a acrílico fumê. É ali que o texto é projetado para o orador. Isso não é novidade para ninguém!

      2) Nem sempre os intérpretes recebem cópia impressa do discurso. Quando isso acontece, é muito em cima da hora e praticamente não há tempo de ler o texto todo, muito menos traduzi-lo com calma na frente do computador. O que fazemos nesses casos é uma tradução à primeira vista, sempre atentos para eventuais improvisos e mudanças de última hora.

      Faço tradução simultânea há 18 anos e percebo claramente quando o colega tem o texto em mãos ou não. Fiz a tradução simultânea pelo BandNews sem ter o texto em mãos e, pelos trechos que pude ouvir do trabalho de Anna Vianna, a colega que fez a tradução pela Globonews, ela também trabalhou nas mesmas condições. Ela é leitora do blog e poderá confirmar a minha suposição.

      3) Duvido que muitos telespectadores tenham feito essa dedução. Se de fato a fizeram, erraram feio!

      Abraços a todos

      Reply
  28. Jonatas CD says:

    Parabéns pelo trabalho!!

    — obs: o eventualmente citado acima eu tb ouvi, mas foi na tv aberta 😉

    Reply
    • Ulisses says:

      Jonatas,

      Obrigado pelo comentário. Em que canal você assistiu ao discurso? Sei que várias emissoras fizeram a transmissão, mas nem todas costumam contratar intérpretes profissionais. Aliás, já falei sobre esse assunto em “Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho“.

      Abraços a todos

      Reply
  29. Iramaia says:

    Oi Ulisses,

    Parabéns!Belo trabalho!

    Reply
    • Ulisses says:

      Iramaia,

      Obrigado pelo comentário e pelo elogio. Volte sempre!

      Abraços a todos

      Reply
  30. Adriano says:

    Sua tradução foi perfeita como sempre Ulisses!
    Também trabalho com tradução, mas ser tradutor simultâneo de conferência, considero um feito de herói,só quem tem nervos de aço e pensamento muito rápido mesmo.
    Se traduzir simultaneamente em uma mesa redonda para uma dúzia de pessoas é complicado,imagina para um país inteiro..
    Mais uma vez parabéns Ulisses!
    Se eu tivesse metade da sua agilidade, já ficaria feliz.

    Reply
    • Ulisses says:

      Adriano,

      Tudo bem? Obrigado pelo elogio. É necessário ter sangue frio mesmo. As técnicas de simultânea a gente aprende na escola primeiro e depois na vida… 😉

      Abraços a todos

      Reply
  31. Henrique says:

    Escutei algumas vezes a palavra eventualmente, estava correto?

    Reply
    • Ulisses says:

      Henrique,

      Tudo bem? Não me lembro de ter usado a palavra “eventualmente” na tradução. Em que trecho você a ouviu?

      Abraços a todos

      Reply
      • Henrique says:

        Na verdade foi na tradução de uma mulher que estava na Globo. Sorry!

        Reply
    • VIVIANE says:

      Muito bom seu trabalho… parabéns! Gostei muito da tradução da Anna Viana! parabéns aos dois!

      Reply
      • Ulisses says:

        Viviane,

        Agradeço em nome da colega também. Valeu!

        Abraços a todos

        Reply
  32. Taciane says:

    Acompanho o seu trabalho há algum tempo e penso que assistir às suas traduções simultâneas é uma das melhores formas de aprendizado para intérpretes iniciantes. Assisti ao vídeo e fiquei maravilhada como sempre pela forma como você consegue unir conhecimento, agilidade e professionalismo. Muito obrigada por nos presentear com mais uma bela tradução simultânea! Um abraço.

    Taciane

    Reply
    • Ulisses says:

      Taciane,

      Obrigado pelas palavras super gentis! É muito bom saber que o trabalho serve de incentivo para você. Valeu!

      Abraços a todos

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *