DROP THE BALL: qual é o significado da expressão?

Tempo de leitura: 1 minuto

by Ulisses Wehby de Carvalho

DROP THE BALL

DROP THE BALL

DROP THE BALL
[pisar na bola – dar uma bola fora – deixar a peteca cair (inf.)]

Quando ocorre uma rebatida para o alto, também chamada de “bola voadora” (fly ball) durante uma partida de beisebol, os jogadores da equipe adversária devem recuperar a bola agarrando-a sem deixá-la cair no chão. Dessa maneira, conseguem eliminar o rebatedor, privando-o da possibilidade de marcar pontos. Se, por outro lado, este jogador de defesa deixa a bola cair, concede uma vantagem à equipe que está na ofensiva que pode, consequentemente, vir a anotar pontos.

No futebol americano, deixar a bola cair é também considerado falha grave. cf. FUMBLE. Em outros contextos, a expressão “DROP THE BALL” – pisar na bola – quer dizer não cumprir com as obrigações, não assumir responsabilidade, fracassar etc.

  • Some analysts believe O.J. Simpson defense attorneys dropped the ball in their effort to use a series of taped interviews to try to discredit the testimony of Los Angeles police detective Mark Fuhrman.
  • Alguns analistas acreditam que os advogados de defesa de O.J. Simpson pisaram na bola quando tentaram usar uma série de entrevistas gravadas no intuito de denegrir o depoimento do policial de Los Angeles Mark Fuhrman.
  • “A lot of the brokers [facing claims] today don’t look shady. They’re probably very nice people, but they dropped the ball.” (Chicago Tribune)
  • “Muitos dos corretores [alvo de reclamações] hoje não são desonestos. Talvez sejam pessoas íntegras mas que pisaram na bola.”
  • All I know is that the FBI has admitted that somehow they dropped the ball and didn’t turn over all the evidence. (CNN)
  • Tudo que sei é que o FBI admitiu que de alguma forma pisou na bola e não apresentou todas as provas.

Leia também…

Cf. Torcer: como se diz “torcer” (por um time, o pé, a roupa etc.) em inglês?

Cf. McGurk: como o efeito McGurk melhora listening e pronúncia?

Cf. SUPER BOWL! Aproveite e amplie seu vocabulário de inglês!


10 expressões do beisebol usadas todos os dias em inglês

Conheça 10 expressões idiomáticas do beisebol que são indispensáveis para você falar um inglês muito mais natural e autêntico. O vídeo está repleto de exemplos legendados em inglês e em português.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!



0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

9 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. DROP THE BALL: qual é o significado da expressão? […]

trackback

[…] Cf. DROP THE BALL: qual é o significado da expressão? […]

trackback

[…] (v. & n.) [pisar na bola, dar uma bola fora, deixar a peteca […]

Josefina Pinheiro
Josefina Pinheiro
13 anos atrás

E o “screw up”, também pode ser utilizado neste caso? Obrigada.

Josefina Pinheiro
Josefina Pinheiro
13 anos atrás

OK, obrigada, entendido! =)) Nossa, deu um trabalho danado para achar sua resposta, o search não estava achando… rs

Jonathan
Jonathan
13 anos atrás

Ouvi isso ontem quando tava vendo Dr. House “you screwed up”, logo vim no teclasap procurar pela expressão 😛

monica
monica
13 anos atrás
Reply to  Jonathan

Já imaginei um “pagando mico em ingles”, fictício até até então, mas pelas estórias que lemos na sessão, nada é impossível…
como se diz: pisar na bola em inglês?
fácil…
“step in the English ball”
(LOL)