• Tacila

    Ulisses tudo bom? eu adoro tudo o que voce posta no blog.
    o meu projeto de pesquisa vai se basear nas dificuldades e erros que cometemos quando aprendemos inglês.. eu gostaria de fundamentação teórica e mais livros sobre o caso…
    não sei por onde começar.. obrigada!

  • jayon

    Also you can use “dial-in” as in “dial-in pizza” for “disk pizza” (em português). Other possible translations might be “order in pizza” or even “delivery pizza” if that is understood by “disk pizza” or “disco pizza”, because that is very common in the US. Note: “Dial pizza” would sounds very weird and would be obviously made by someone that doesn’t speak English… the most common translation would probably be “delivery pizza” or “pizza delivery” if that is what is understood even though “dial-in” would be more literal.

    This was very difficult for me to figure out in Brazil, since it’s spelled the same as an English word.

    • Ulisses

      Jayon,

      Muito obrigado pela contribuição. É sempre bom termos a perspectiva de quem faz o caminho inverso no estudo dos idiomas. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Rodrigo Lennon Cavalcante

    essa eu vou contar pra todo mundo! huahuhua

    • Ulisses

      Rodrigo,

      Tudo bem? Conte também onde foi que você leu a dica, ok? 😉

      Abraços a todos

  • Ulisses

    Samir,

    Pois é, mais uma vez você está coberto de razão. 😉 Obrigado pela visita e pelo comentário.

    Abraços a todos

  • Samir

    Ulisses, tudo bem? É como você sempre diz no seu Dicionário dos Erros mais Comuns: nem sempre as coisas são fáceis no estudo de uma língua estrangeira. Já imaginou se um americano ou um inglês interpretam os serviços como “Disco-pizza”, por exemplo?
    Grande abraço.