Eventos: Duas palestras com Isa Mara Lando em Recife

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

A Disal Editora e a Livraria Disal Recife convidam você que gosta de inglês, de tradução e de poesia para assistir duas palestras com Isa Mara Lando em Recife. A Isa Mara é formada em inglês pela PUC de São Paulo, é tradutora renomada com cerca de 100 livros publicados e colaboradora do Tecla SAP. Ela é também autora de várias obras, dentre elas, o “VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português“, um dicionário especial para tradutores, professores e alunos avançados de inglês, e “Loucas Noites – Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson“, ambas pela Disal Editora.

CfResenhas de Livros: Mini-VocabuLando
Cf. Entrevista: Isa Mara Lando

Data: 14 de maio de 2011, sábado, das 9h30 às 11h45
Local: Livraria Disal Recife
Endereço: Av. Herculano Bandeira, 727 – Pina
Fone: (81) 3031-3101
E-mail: [email protected]
Preço: Evento gratuito

Programação do evento

Palestra 1 – das 9h30 às 10h30: Emily Dickinson, poeta de Vanguarda, com lançamento do livro “Loucas Noites – Wild Nights – 55 poemas/poems”.
Coffee break – das 10h30 às 10h45
Palestra 2 – das 10h45 às 11h45: VocabuLando – Um guia para ampliar o vocabulário e dominar as “pegadinhas” do inglês.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comentário
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Rodrigo Martins
Rodrigo Martins
12 anos atrás

Primeiramente eu gostaria de dizer que a palestra de hoje foi INCRÍVEL.
Eu só pude ver a segunda palestra, mas pelos comentários daqueles que assistiram as duas pude ver que foi maravilhosa. (:
Quando eu estudo inglês, eu me comprometo o máximo a esquecer a minha língua materna (que é o português), para não confundir possíveis cognatos, estrutura frasal, etc.
Comentei isso com ela no final da apresentação e ela me disse que à nível de tradução, que é o que ela faz, se faz completamente necessário a relação entre as duas línguas para a tradução.
O que eu mais apreciei na palestra foi o fato dela sempre tentar achar a tradução que desse em um sentido mais natural, que a gente realmente usa no dia dia.
Enfim, muito boa, a única coisa em que o evento pecou foi a divulgação, que foi meio pobre, mas o conteúdo compensou muito.