TRICK OR TREAT: qual é o significado e a tradução da expressão?

Ulisses Wehby de Carvalho

TRICK OR TREAT

TRICK OR TREAT
[gostosura ou travessura]

trick or treat

A greeting by children asking for treats on Halloween and threatening to play a trick on those who refuse to give them.

  • The children went from house to house, shouting “Trick or treat!” [c. 1940]
  • As crianças iam de casa em casa gritando: “Gostosura ou Travessura!”.

Reference: Answers.com

CfTroca a placa! Dia das Bruxas

Cf. Anglicismos: HALLOWEEN

Cf. Como se diz “trote” e “pegadinha” em inglês?

Cf. Curiosidades: JACK-O’-LANTERN

Speak up! We’re listening…

Você já conhecia o significado da expressão “TRICK OR TREAT”? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Escreva um comentário no rodapé desta página. Muito obrigado.

Dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!

Se você quiser esclarecer alguma dúvida de inglês sobre Halloween ou sobre qualquer outro assunto, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP. Esse é o novo espaço para você aperefeiçoar seu inglês interagindo com profissionais experientes e alunos de todos os níveis sempre interessados em ajudar quem precisa. Participe criando tópicos com as suas perguntas ou esclarecendo as dúvidas de outros membros da comunidade para acumular pontos e ganhar presentes especiais. E o melhor de tudo: você não gasta nada! Você vai gostar!

Google+ e Twitter

Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Se preferir, acompanhe as dicas de inglês seguindo @teclasap no Twitter. A gente se fala…

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Assista à aula prática Inglês com música. Saiba como aliar prazer e diversão ao estudo de inglês! As dúvidas são esclarecidas no Fórum Tecla SAP. Obrigado!

  • Maria Ivonilde

    My daughter said I have to give her cands today!
    I recomend her: It’s a good thing for you get the Tecla Sap tips.
    See ya!

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Roberto,

    Tudo bem? Acho que em português a expressão se consagrou nessa ordem “Gostosura ou travessura”, inversa à do idioma inglês. Aliás, esse fenômeno ocorre com “fauna e flora”, “achados e perdidos” etc.

    Abraços a todos

    • Hierofante

      Ulisses, eu gostaria de saber como se escreve em inglês
      “figuras de linguagem” e em qual delas (nomenclatura)se
      enquadra este tipo de inversão: “enfiar anel no dedo” e,
      outro exemplo, “meter a meia ou o sapato no pé”. Thanks.

  • Anonymous

    Para evitar confusão, a tradução correta não deveria ser “Travessura ou gostosura”?

    Roberto