• José Ricardo dos Santos Júnior

    Ulisses, veja se eu estou certo, eu uso lose quando algo for meu e miss quando não for?

    • felipe silva rodrigues

      sim tambem poder usar de qualquer jeito sim ser for seu

    • Mauricio Massa

      José,
      O “miss” no inglês também tem o sentido de “deixar de conseguir”…. Sua mãe o esperava com 100 dólares para lhe dar de presente…. sua petulância o fez “deixar de ganhar” 100 dólares… “he missed winning 100 bucks, for not visiting his mom.”

  • Schirlei

    Boa noite Ulisses,

    As vezes fico mais perdida do que cego em tiroteio aqui no blog com alguns posts como este. Mas sou paciente e aprendo cada dia um pouquinho mais com o que leio aqui, tanto nas suas explicações quanto mas respostas aos comentarios. Adoro o blog e passo diariamente por aqui. Parabéns. Ah, falando em ” mais perdida do que cego em tiroteio”, não encontrei na lista de proverbios ” casa de ferreiro, espeto de pau”… Gostar ia de saber se existe algo similar pra se dizer em ingles. Obrigada.

  • César

    Boa noite Ulisses!

    Parabéns pelo Tecla Sap, estou aprendendo muito aqui visitando diariamente este espaço, mas em relação a Miss e Lose é correto escrever a frase?

    There are only two things you can invest: Time and money!
    As most people does not invest a lot of time loses their money.

    Robert Kiyosaki

    Grato pela ajuda!

    César

    • Thadeu

      corretoo…

  • Tiago

    Boas explicaçoes Ulisses! Sobre as duvidas dos internautas.

    Acho que voce deve ter falado em cima do que eles aprenderam (em algum lugar) como certo. Por isso eles firmaram as proprias palavras.
    Sua explicaçao foi alem do titulo: LOSE x MISS
    Com paciencia e exclarecimento, voce e os de outros blogs, nos ajudam sobre o idioma ingles!
    Conseguem abrir nossas mentes. Desfazer ilusoes. Ensinar.

    Eu nao sei, mas acho que voce recebe este reconhecimento por nós, atras dos parabens, como estas minhas palavras.

    Valeu!

    • Ulisses

      Tiago,

      Obrigado mais uma vez pelas palavras gentis. É bom saber que você pensa dessa forma. Sei que às vezes meu texto pode parecer mais ríspido do que o necessário, mas a intenção é sempre esclarecer as dúvidas e erros mais frequentes.

      Abraços a todos

  • Gabriel

    Ulisses,

    Reading this examples, I think that maybe have a small rule (not general) in this case: LOSE to uncountable and MISS to countable, following the rule of many/much. Am I right? Or is it only coincidence?

    Gabriel

    • Ulisses

      Gabriel,

      Leia o comentário que escrevi em resposta às observações do Neimar. Obrigado.

      Abraços a todos

  • Neimar

    O post dá a entender que não existe uma lógica sobre os usos de LOSE e MISS, oq não é correto.

    LOSE: games, competitions, objects, people (por término de relacionamento ou perder-se de alguém em algum lugar), chances/opportunities

    MISS: Events, a chance, not see something when it happens (meetings, parties, exams, classes, the chance to take/get on a means of transportation (miss the flight, the bus, the train, etc.)

    LOSE: perder oq se tem, aquilo do que se é dono com aquele(a) com quem se relaciona.

    MISS: perder oportunidades em geral ou de embarcar em um meio de transporte.

    • Ulisses

      Neimar,

      Neimar,

      Sinto muito, mas “you missed the boat”! Quando afirmo que não há lógica no estudo dos idiomas, me refiro, neste caso particular, à dificuldade que os brasileiros enfrentam para separar em dois grupos na língua inglesa o que, em português, fica dentro de um balaio só. Não afirmei que não há como separar os dois grupos, tanto que agradeci a dica prática enviada no comentário do Raphael. Por que “perder o ônibus” é “MISS” e por que “perder uma chance” é “LOSE”? Por que “LOSE A CHANCE” e “MISS A CHANCE” são corretas? Por que “MISS AN OPPORTUNITY” existe e “LOSE AN OPPORTUNITY” não?

      Se usamos “LOSE” com pessoas, o que há de errado com a frase “You just missed your father!”. Para quem não conhece, essa estrutura é usada quando você chega em um lugar procurando uma pessoa, mas ela acabou de sair. “You just lost your father!” seria “Seu pai acaba de falecer”. Uma troca involuntária pode, nesse caso, matar o/a filho/a do coração!

      As regrinhas práticas até têm alguma utilidade no início, mas não ajudam em nada na construção do conhecimento a longo prazo. Explico: é frustrante observar as pessoas sofrendo na tentativa de aplicar ao estudo dos idiomas os conceitos matemáticos cartesianos das ciências exatas. Sei que é muito difícil, principalmente para quem tem o raciocínio lógico desenvolvido, mas não adianta querer achar que as línguas podem ser jogadas em uma planilha do Excel. Se uma coisa tiver um valor, então o resultado é X, se tiver outro valor, aí a resposta é “Y”. E é exatamente assim que a cabeça de muita gente funciona.

      O estudo dos idiomas está mais parecido com as artes, a pintura, a música ou a poesia. Não existe começo, meio nem fim definidos, não há forma rígida, cores preestabelicidas, estrutura previsível, fórmulas consagradas etc. O que impera é a sensibilidade, o improviso, o original e criativo. Quem consegue perceber e, principalmente, aceitar essas diferenças, aumenta sua probabilidade de sucesso.

      Abraços a todos

  • Tiago

    Legal saber do uso de LOSE e MISS comparado com MAKE e DO: tem que saber mesmo pra nao errar. Conhecer quando se usa um e outro.

    Abraços.

  • Em Expressões Idiomáticas: Perder o Bonde ( http://www.teclasap.com.br/2007/06/12/expressoes-idiomaticas-perder-o-bonde/ ) aparece a expressão “lose a chance” e aqui em cima aparece “miss an oportunity”.

    Sim, “miss an oportunity” é exceção à regra prática que citei, mas… Exceções existem, não?

    • Ulisses

      Raphael,

      Leia minhas observações na resposta ao comentário do Neimar. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP!

      Abraços a todos

  • Um professor me ensinou que LOSE é “perder o que se tinha” e MISS é “perde o que nunca se teve”. Por exemplo, perder a aula é MISS, porque você não chegou a ter aula, perdeu o que nunca foi seu. Perder a coragem é LOSE, porque você tinha coragem e não tem mais.
    Não sei se dá para entender a minha explicação, mas a idéia central é essa:
    LOSE – perder algo que se tinha
    MISS – perde o que não chegou a ter

    • Ulisses

      Raphael,

      Muito obrigado pela contribuição. Espero que a dica seja útil para que as pessoas não façam confusão. Ainda assim, acho prudente verificar a expressão em um bom dicionário online, como os que estão no http://www.onelook.com.

      Abraços a todos

    • Vale lembrar também que “MISS” é entendido como saudade em Português. Ou seja, pode ser utilizado para coisas, sentimentos e pessoas, quando se quer expressar algo que você tinha e sente falta.

      Pessoas
      “I miss my father.” (sinto saudade do meu pai)
      “I lost my father.” (meu pai morreu)

      Sentimentos
      “I miss fear” (sinto falta/saudade do medo)
      “I lost my fear” (eu perdi o medo)

      Coisas
      “I miss my car” (sinto falta/saudade do meu carro)
      “I miss my money” (sinto falta/saudade do meu dinheiro; como se tivesse sido rico antes, e agora ficou pobre)

      Resumindo, não há regra. 🙂

      • Ulisses

        Bruno,

        Obrigado pelas observações acima e pelo interesse no Tecla SAP. Você tem razão, mas a dúvida maior, é claro, não é nos casos em que “MISS” não significa “sentir saudade”. O x da questão é quando a palavra quer dizer “perder” mesmo, certo? 😉

        Abraços a todos