• Pingback: ()

  • Gildo, tudo bem?

    Obrigado pela gentileza de comentar. Volte sempre!

    Abraços

  • Isabel

    Olá Ulisses

    Muito interessante este texto. Eu acho muito importante deixar claro esta diferença.

    Parecem detalhes insignificantes, mas como você já disse em comentários anteriores, é importante sabermos disso para evitarmos gafes. Como aconteceu comigo em uma conferência internacional. Eu estava conversando com um pesquisador estrangeiro e o chamei de “Professor Jhon”, ao que respondeu:

    “Please call me John. I´m not a professor yet.”

    Ele era professor em uma universidade, mas o que ele quis dizer é que ele ainda não era “full professor”.

    Depois eu fui pesquisar e descobri que na área acadêmica nem todo professor universitário é “professor” (full professor). Professores universitários iniciantes são chamados “Assistant Professor”. Após alguns anos, um “Assistant Professor” pode ser promovido a “Associate Professor” e, depois de mais alguns anos de experiência um “Associate professor” recebe o título de “Full Professor” ou simplesmente “Professor”.

    Para nós, no Brasil, o título de “professor” (ou “full professor”) seria equivalente ao título de professor titular de uma universidade. Portanto, se for levar ao pé da letra, nem todos os professores universitário têm o título de “professor”, apenas os titulares.

    Abraços
    Isabel

    • Isabel, tudo bem?

      Muito obrigado por contribuir com informações muito relevantes ao tema do post. Tenho certeza de que a sua contribuição ajuda a sanar várias dúvidas dos leitores do blog. A força da comunidade é de fato impressionante.

      Volte mais vezes e comente sempre que puder. Muito obrigado!

      Abraços

  • José Ricardo dos Santos Júnior

    Boa tarde Ulisses, eu tenho duas perguntas, eu estudo no CLAC(Curso de idiomas da UFRJ), eu posso chamar o professor ou a professora também pelo nome?
    Por exemplo: Fernanda, eu posso entregar a writing task semana que vem?
    A minha outra pergunta é: Pode-se fazer o mesmo com professores do ensino médio e do ensino básico? Eu tenho que chamá-los, como o senhor disse:”sr ou sra mais o sobrenome?

    • José Ricardo, tudo bem?

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não há regra. Quem define se você chama pelo primeiro nome ou pelo sobrenome é o/a professor/a.

      Abraços

      • José Ricardo dos Santos Júnior

        Muito obrigado por me responder mestre!
        Abraços!
        Take care.

  • Antonio, tudo bem?

    Obrigado pela resposta. Não encontrei nenhum cadastro feito com o seu e-mail (o que você usou para escrever esse comentário). Essa forma de pagamento é feita via PayPal. Na data de vencimento, o débito é feito em sua conta no PayPal.

    Abraços

  • Humberto, tudo bem?

    Obrigado pelo comentário. Sua situação é, pela própria natureza da função que você exercia, diferente da de um professor que tem contato constante com os alunos, como o professor da escola primária ou o de inglês em curso particular.

    Deduzo (me corrija se eu estiver equivocado) que o instrutor de ski é quase anônimo por ter contato apenas com seus alunos por pouco tempo, um fim de semana? Não é possível, portanto, existir uma relação mais duradoura como entre alunos e professores que se veem, no mínimo, uma vez por semana durante alguns meses.

    Acho que é por aí. O espaço continua aberto para quem mais quiser opinar, é claro!

    Abraços

  • antonio gomes lacerd

    Ulisses, como eu pagarei? Através de boletos?

    • Antonio, tudo bem?

      Obrigado pelo interesse. O Tecla SAP oferece diversos produtos (e-books) e alguns programas. A qual deles você se refere?

      Abraços

  • Beatriz Rodrigues

    Acabo nunca comentando por que sempre leio pelo celular e já sabe como é escrever por aqui, mas vou largar a preguiça de lado e vou começar a fazê-lo.
    Mais uma dica sensacional, ás vezes pode parecer pouco um dica dessas para algumas pessoas que já sabem disso, mas para quem não, é como se fosse uma informação ultra secreta aberta para o público.
    kkkkk
    Sei, exagerei. Mas sim, essas pequenas dicas ajudam muito.
    Obrigada Ulisses.

    • Beatriz, como vai?

      Muito obrigado pelas palavras gentis. Agradeço de coração a gentileza de expressar sua opinião. Também detesto digitar no celular… 😉

      Abraços

  • Pingback: ()

  • Andre Bonfim

    Interessante o assunto ao ler os comentários ficou mais claro que usamos Teacher no Brasil e nos Estados Unidos usa Mr. e Mrs seguido do sobrenome! Vou comentar na minha aula de inglês que faço aqui em São Paulo, sempre acho que devemos aprender inglês com nativos ou quem morou fora para saber destas diferenças do inglês usado lá fora.

  • Zé Ricardo, tudo bem?

    Ao se referir à profissão, não há dúvida: use “teacher”. I was a volunteer teacher at… (nome da instituição).

    Abraços

  • Hi Edna,

    Thank you! See you around…

    Take care

  • Malana

    Gostei muito da dica !

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Malana,

      Gostei muito do seu comentário! 😉 Volte mais vezes.

      Abraços

  • Maria Dalvaci

    Excelente postagem agora vejo com errei muitas vezes

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Dana, tudo bom?

    Obrigado pela contribuição. Faltou dizer onde fica a Agência de Exportações. Não precisa dizer o endereço, é claro, mas somente se é no Brasil ou em algum país de língua inglesa.

    Só reiterando a informação: “Teacher” não é vocativo nos países de língua inglesa. Essa é prática arraigada no Brasil apenas.

    Abraços

    • Dana Ana Dantas

      Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) que atua para promover os produtos e serviços brasileiros no exterior e atrair investimentos estrangeiros para setores estratégicos da economia brasileira. Agora não falta mais, Ulisses! Abraço!

      • Ulisses Wehby de Carvalho

        Dana,

        Entendo. Vocês estão no Brasil. Obrigado pela informação.

        BTW, já trabalhei como intérprete para a APEX algumas vezes.

        Abraços

  • Dana Ana Dantas

    Entendo essa recomendação do SAP, afinal é como se fosse normal que nosso professor ficasse nos chamando por ‘aluna’ o tempo todo. Mas só internalizei isso depois de assistir a todos os episódios do seriado FRIENDS justamente estudando inglês. O personagem ROSS sempre procura deixar claro que ele não é teacher, é Professor. Adoro aquele cara! Abraços.

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Dana, tudo bem?

      Obrigado pelo comentário. “Friends” continua formando mais alunos do que muita escola de inglês por aí… 😉

  • Raphael Souza de Melo

    Olá Marissol,

    Creio que seu ponto (e o de Mr. Canagarajah) é um tópico interessantíssimo em linguística a ser debatido – que é a sobreposição do idioma adquirido à língua materna e aos costumes do aluno.

    Acredito que o aluno não deve abrir mão de seus costumes e sua bagagem cultural durante o processo de aquisição de uma segunda língua ou até mesmo quando está praticando esta, seja por fala, escrita, ou até mesmo recebendo uma informação numa língua estrangeira.

    Contudo, eu também acredito que para que se evite maus entendidos, gafes e possíveis transtornos, ao se utilizar de uma língua estrangeira, o indivíduo deve ter em mente que aquele idioma está atrelado a uma outra bagagem cultural, outros costumes e normas sociais, afinal ele surgiu, se formou e continua em formação em outra sociedade, contexto e etc. Diferentemente do idioma nativo do aluno.

    A meu ver, não é razoável, tentar fazer adaptações, eu diria que até “gambiarras” num idioma para que este não cause um choque muito grande no aluno (o afamado, Choque Cultural). Não se deve querer aportuguesar ou espanholizar uma língua, por exemplo, simplesmente para torná-lo mais agradável ou adequá-lo aos costumes de quem o está estudando. O idioma é o que é e ponto.

    Até!

    • Angelo

      Excelente colocação, Raphael!
      Também acredito nisto.

  • Aline

    Interessante. Ia morrer sem saber… hahaha

  • Vanessa

    Nos filmes Harry Potter, eles usam muito Professor.
    Professor Dumbledore, Professor Snape. Eu até pensava que só se usava no inglês britânico.

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Vanessa, tudo bem?

      Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.

      Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Marco, tudo bem?

    Pois é, não é costume mesmo. Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!

    Abraços

  • Deby Fernandes

    Obrigada Marissol, sua colocação faz todo sentido!

    • Marissol

      Só para acrescentar que é importante que os alunos estejam cientes desta diferença cultural (e outras também) e entendam que cada cultura tem suas particularidades. Eu sempre friso que para aprender uma língua, não é preciso abrir mão da sua cultura. Um abraço, Deby!

  • Deby Fernandes

    Ulisses, sempre ouvi e muitas vezes me referi aos professores de inglês como “teacher”, seja em classe ou por email, porque os “teachers” não fazem essa correção?

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Deby, tudo bem?

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Excelente pergunta! Devolvo a bola para você e para outros leitores do blog que quiserem expressar seus pontos de vista: por que você(s) acha(m) que os professores de inglês não fazem a correção?

      Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Fernando, tudo bem?

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Full professor” é a expressão inglesa equivalente a “professor titular”.

    Por favor, das próximas vezes, encaminhe sua dúvida no Fórum Tecla SAP em http://www.teclasap.com.br/forum/ . Obrigado!

    Abraços

    • Fernando Alves

      Ok, Ulisses. Farei isso. Em tempo, então eu estava correto, pois ainda não sou prof. Titular. Grande abraço e obrigado!

      • Ulisses Wehby de Carvalho

        Obrigado! Abraços!

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Catarina, tudo bem?

    É isso mesmo! Obrigado pela gentileza de comentar. Volte sempre!

    Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Márcio, tudo bem?

    Defina “legal”, por favor. Fica tão esquisito chamar professor de “teacher” com falar, por exemplo, para o mecânico algo como “Mecânico, quando o meu carro vai ficar pronto?” ou para o corretor de seguros “Corretor, quanto vai custar o seguro?”.

    Eu vou pergungar “Ficou claro, Márcio?” e acho que ficaria bem esquisito se eu dissesse “Ficou claro, leitor?”.

    Abraço,

    • Márcio Raineki Rosário

      “Legal” no sentido de adequado, de acordo, etc. Só são alunos e professores que querem usar a formalidade mas so o professor dar a liberdade de ser atendido pelo nome, claro que usaria E abusaria de tal.

      Só perguntei pq existem casos que pessoas se tratam dessa forma que parece ser um tanto conservadora e acham super normal, porque eu acho, mesmo soando ‘brega’ o uso de determinados vocativos. Abraços, Ulisses.

      PS: Nao quis lhe tratar com “Abraços, tradutor” pq a situação por sí dificulta, além de não optar por usar sarcasmo, à proposito.

      • Ulisses Wehby de Carvalho

        Márcio, tudo bem?

        Não se trata de formalidade/informalidade. Pode-se chamar o professor pelo nome sem ser informal. Não é raro o/a professor/a ser chamado/a pelo sobrenome. Nesse caso fica Mr. Smith ou Ms. Smith.

        Se, por outro lado, o/a professor/a preferir ser chamado/a pelo prenome, aí, sim, cabe ao/à instrutor dar essa liberdade.

        Abraços

  • Fly

    Obrigado, sempre eu tive essa dúvida

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Fly, tudo bem?

      Obrigado pelo comentário. Agradeço em nome de todos os colaboradores do Tecla SAP. Volte sempre!

      Abraços

  • Fábio Robert

    “Hey! Teachers! Leave them kids alone!” Pink Floyd merece uma exceção.

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Fábio, tudo bem?

      Sem dúvida! Obrigado pelo comentário.

      Abraços

    • Mini

      Acho que nesse caso, como ele está se dirigindo em geral não tem problema.

  • Rafael Paiva

    Esse comentário é bem interessante.

    Como eu sou de uma área de pesquisa/acadêmica, eu vejo muitas pessoas que sabem bem inglês usando esses termos de forma estranha.

    Pelo que vejo em universidades, “professor” seria somente aquela pessoa que tem doutorado e com um cargo permanente de ensino e pesquisa em uma universidade.
    Pessoas que não são doutores e que tem cargos temporários em universidades eu vejo sendo chamadas de “lecturer”.

    Acho que esse seria o caso de professores substitutos que temos em universidades brasileiras, que vejo pessoas traduzindo como “professor”, “substitute professor”, “temporary proferror”, quando a palavra “professor” implica em uma situação/status totamente diferente.

  • Beatriz Luiza Previdi

    Happy teacher’s day, Ulisses!

  • joseph

    não posso chamar o Adalberto de teacher, para chamar atenção dele devo dizer o nome dele direto (adalberto)…
    mas para falar para um amigo que o Adalberto é meu professor, aí posso usar teacher…

    é isso?

  • Fernanda

    O Tecla Sap virou um vício.
    Desde que o conheci, venho todos os dias aprender com vc, uma palavra nova ou até mesmo pra entender aquele termo que nunca foi bem explicado.
    Como vc Ulisses, já disse várias vezes… o inglês é um aprendizado diário. Então acho que estou no rumo certo.

    Parabéns ao profissional, professor, blogueiro e bem humorado Ulisses =) pelo excelente trabalho e obrigada por compartilhar seu conhecimento conosco.

    • Ulisses

      Fernanda, tudo bem?

      Eu é que agradeço pelas palavras tão generosas. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

  • Antonio Luiz Neto Ferreira

    E o uso do termo “Scholar” utilizado no meio acadêmico.

  • Renata

    Olá!
    Já ouvi falar que “teacher” é usado como vocativo na Inglaterra em relação a professoras primárias (como se fosse “Tia” aqui no Brasil). Foi um amigo inglês que me afirmou isso. Alguém já ouviu falar?

  • Julio Fagundes

    Pink Floyd me ensinou errado rs…

    “Hey teacher, leave them kids alone. “

    • Ulisses

      Julio,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário. O Pink Floyd não te ensinou errado. Na letra da canção, a palavra “teacher” é usada para se referir à classe dos professores e se trata de crítica ao sistema tradicional de ensino usado na Inglaterra do pós-guerra. Se você conhece o álbum “The Wall” e sua temática, deve saber que ele trata, entre outras coisas, da imagem de repressão exercida pela mãe super-protetora, pelo estado, pela escola etc.

      Abraços a todos

  • Eduardo

    Eu já vi muito, principalmente em créditos de filmes onde aparecem professores de idiomas, a palavra “Instructor”.

    Eu deduzi que no caso de professores que ensinam fora do sistema educacional formal (como professores de escolas de idiomas ou de cursos técnicos / preparatórios) eles devem usar mais esse termo. Mas não achei nenhuma informação sobre, ainda.
    =S

  • Wellington

    Eu lembro que na abertura da série inglesa Primeval o protagonista dizia “My name is Professor Nick Cutter”, eu não entendi muito, até porque conhecia professor como “Teacher”, aí perguntei para um professor do ensino médio e ele me explicou a diferença, nunca mais esqueci.

    • Wellington,

      Que bom que você sabe a diferença entre as duas palavras. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.

      Abraços a todos

  • Roberto

    Na universidade, tem os professores que só dão aula e são chamados de lecturers.

    • Ulisses

      Roberto,

      Obrigado pela informação. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Karla

    Muito bom, a minha professora de Inglês aki nos EUA me proibe chamá-la de “Teacher”. Toda vez que a chamo assim, ela me corrige de imediato dizendo que tenho que falar “Professor” or “Mrs. Orona”. Agora entendo o motivo.

    • Ulisses

      Karla,

      Obrigado pela contribuição. Fico contente em saber que você aprendeu algo aqui no Tecla SAP. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

      • wadson

        Parabéns pelo site.

  • Ulisses

    Gustavo,

    Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Afirmo no livro que, em geral, não usamos “teacher” como pronome de tratamento. Ao se dirigir ao seu professor, caso ele não seja professor universitário, prefira usar “Mr. + sobrenome”. Se ele for membro do corpo docente de uma faculdade, aí sim podemos usar “Professor” como no exemplo acima.

    O uso de “teacher” como vocativo na canção do Pink Floyd que você menciona me parece ser um apelo aos professores em geral, para que eles deixem seus alunos em paz. O tema é recorrente em todo o álbum “The Wall”, ou seja, um protesto contra o rígido sistema educacional, a superproteção materna, em suma, um grito contra a censura e a repressão da conservadora sociedade britânica do pós-guerra.

    Abraços a todos

  • Gustavo Von Atzingen

    Parabéns a todos nós professores, pelo nosso dia, em especial ao Professor Ulisses, autor do blog. Aproveitando os sábios ensinamentos do Prof. Ulisses, gostaria de dizer que os pronomes de tratamento em Inglês mais comuns aos “teachers” usados em escolas Americanas e Inglesas são “Mr.”, “Miss”, “Mrs.” e “Ms.”, seguidos de seus respectivos sobrenomes. No exemplo dado pelo Prof. Ulisses, “Professor, can I turn in my assignment next Monday?”, temos que atentar que não se trata somente de pronome de tratamento, mas também de um vocativo e, assim sendo, neste caso específico, “Teacher” também poderia ser usado em um vocativo, como podemos observar em uma música da banda Pink Floyd, mundialmente conhecida e aclamada, ao final de 1979, intitulada “Another Brick in the Wall”, senão vejamos: “Hey, Teacher, leave the kids alone…”
    Abraço ao Professor Ulisses e a todos!

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Anônimo,

    Pode sim, pois se trata de expressões sinônimas.

    Abraços a todos

  • Anonymous

    Can I say “hand in” instead of “turn in”?