• Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Nancy

    E ai turma, vocês já sabiam o significado de beef? Eu confundia com bife, agora não mais.

  • Darley Rovaris da Silva

    Essa realmente eu não sabia. Obrigado!

  • Jean Braz

    É impressionante como a maioria das apostilas de cursos de inglês traduzem beef como bife.

    Obrigado por ver aqui a explicação correta.

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Jean, tudo bem?

      Pois é… Falta de cuidado é algo que se vê por aí com frequência.

      Abraços

  • Farlley Rodrigues

    Gostaria de lembrar que CARNE BOVINA também seria uma tradução apropriada. Em certas regiões do Brasil a expressão CARNE DE VACA pode sugerir algo banal.

  • uma vez li uma coisa interessante sobre essa tremenda mescla no inglês de termos de origem latina (via francos, desde a época da dominação normanda) e de origem propriamente anglo-saxã. era que os termos de origem latina normalmente se referiam a coisas reservadas à nobreza ou às camadas menos miseráveis da população. assim, carne de vaca era um alimento não acessível às camadas mais pobres, sendo usada sobretudo na corte; assim, o termo que ingressou no inglês foi o de origem normanda, e daí o boeuf francês migrou para o beef inglês. já vários termos anglo-saxões acabaram ficando mais ligados aos usos e costumes do povo. achei muito plausível do ponto de vista histórico.
    aliás, dizem que o beef-eater, o integrante daquela guarda inglesa específica, tem o nome que tem porque parte de seu soldo, muito chiquemente, consistia em peças de carne de vaca, por isso os “comedores de carne”. não sei se é verdade, ma, se non è vero, è ben trovato, não acha?

    • Ulisses

      Denise,

      As duas teses apresentadas me parecem fazer sentido, salvo melhor juízo. Obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP.

      Abraços a todos