• Ruan, como vai?

    A tradução de “support” em casos como esse vai depender do contexto. Se for, por exemplo, uma empresa que aluga bicicletas, eu diria, “Nunca mais alugo bicicleta na Hearns & Hearns”. Se fosse um açougue, eu diria “Não compro mais carne na Hearns & Hearns”.

    Tradução é a arte da adaptação… 😉

    Abraços

  • Ulisses

    Vanessa,

    Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Sua dedução está correta.

    Abraços a todos

  • VAnessa

    Ola

    Nesta frase: The company says it will continue to support customers who have older versions of its software.
    No final está its software pq e o software da companhia? Pq senao seria this software, right?

  • Ulisses

    Donay,

    Apesar de existir, “SUPPORTABLE” não é palavra empregada com muita freqüência. Prefira “BEARABLE”.

    Abraços a todos

  • Ulisses

    Cadu,

    Bem lembrado! É claro que no meu livro não estão relacionadas todas as acepções possíveis de cada verbete. Destaco aquelas que são mais comuns e/ou que têm potencial para gerar confusão. Com o sentido de “torcer”, use “SUPPORT” sem a preposição “TO”.

    Abraços a todos

  • Ulisses

    Eurico,

    Obrigado pelo comentário acima. Acho que “insustentável” e “insuportável” são sinônimos que podem se aplicar perfeitamente ao título do livro.

    O problema do alinhamento do post “PromoAção: Combate ao Câncer – 2008” já foi corrigido. Obrigado. Os comentários só são publicados no blog após minha autorização. Ele já está no ar.

    Já havia percebido o problema com o horário do servidor que hospeda o blog. Espero que eles acertem os ponteiros em breve.

    Abraços a todos

  • Vale lembrar que SUPPORT também é TORCER.
    Porém, fiquei na dúvida se o correto é “I support Vasco da Gama” ou “I support TO Vasco da Gama”.
    Could you explain me?
    Thanks!

  • Donay Mendonça

    Oi, tudo bem?
    Apesar de nao ser comum existe a palavra “supportable” que seria sinonimo de “bearable” que pode ser entendido como “toleravel”.Seria correto usar o termo “supportable” no contexto abaixo:
    # The temperature inside the room was considered supportable and they carried on with the inspection.

  • Raphael

    I am a Treze Futebol Clube supporter, from Paraiba.
    =)

  • Eurico

    O livro de Milan Kundera “The Unbearable Lightness of Being” recebeu por aqui o título de “A insustentável leveza do ser”. Apesar de não ter a menor idéia de qual é o título em tcheco, parece-me que seria mais correto e mais coerente com o sentimento do protagonista traduzir-se por “A insuportável leveza do ser”.
    Três assuntos rápidos: a postagem “PromoAção: Combate ao Câncer – 2008” está desalinhada; coloquei um comentário nessa mesma postagem e, não sei se devido a esse problema, não apareceu; por fim, o servidor que hospeda o blogue não está no horário de Brasília, é assim mesmo ou ainda está em horáriod e verão? Amplexo.