Armadilhas de tradução: SUPPORT

Ulisses Wehby de Carvalho

SUPPORT = apoiar; assessorar; dar assistência técnica; suportar (escorar); comprovar, corroborar

Procure não utilizar a palavra “suportar” em português para traduzir o verbo “SUPPORT” quando ele significar “dar assistência técnica”, “assessorar”, “prestar serviço de atendimento ao cliente”, “ser compatível com”, etc. O pessoal de informática que me perdoe, mas traduzir “SUPPORT” por “suportar” nos exemplos seguintes é “insuportável”!

 

  • These new *secure connections to remote servers let engineers support customers’ *systems.
  • Estas novas conexões seguras a servidores remotos possibilitam aos engenheiros dar suporte aos sistemas de seus clientes.
  • The company says it will continue to support customers who have older versions of its software.
  • A empresa afirma que continuará a dar assistência técnica aos clientes que possuírem versões antigas do programa.
  • These documents support my argument.
  • Estes documentos comprovam minha argumentação.

Cf. Textos MastigadosAgora com áudio!
CfCombo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos

Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Não tenho perfil no Facebook. Obrigado!
Follow me

About Ulisses Wehby de Carvalho

Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Não tenho perfil no Facebook. Obrigado!
Bookmark the permalink.
  • Pingback: STAND BY: qual é o significado desse phrasal verb?()

  • Pingback: Expressões Idiomáticas: A WHOLE NEW BALL GAME | Tecla SAP()

  • Pingback: Falsos Cognatos: ESTATE | Tecla SAP()

  • Pingback: Piadas em inglês: Support a family | Tecla SAP()

  • Pingback: The Jonas Brothers | Tecla SAP()

  • Ulisses

    Vanessa,

    Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Sua dedução está correta.

    Abraços a todos

  • VAnessa

    Ola

    Nesta frase: The company says it will continue to support customers who have older versions of its software.
    No final está its software pq e o software da companhia? Pq senao seria this software, right?

  • Ulisses

    Donay,

    Apesar de existir, “SUPPORTABLE” não é palavra empregada com muita freqüência. Prefira “BEARABLE”.

    Abraços a todos

  • Ulisses

    Cadu,

    Bem lembrado! É claro que no meu livro não estão relacionadas todas as acepções possíveis de cada verbete. Destaco aquelas que são mais comuns e/ou que têm potencial para gerar confusão. Com o sentido de “torcer”, use “SUPPORT” sem a preposição “TO”.

    Abraços a todos

  • Ulisses

    Eurico,

    Obrigado pelo comentário acima. Acho que “insustentável” e “insuportável” são sinônimos que podem se aplicar perfeitamente ao título do livro.

    O problema do alinhamento do post “PromoAção: Combate ao Câncer – 2008” já foi corrigido. Obrigado. Os comentários só são publicados no blog após minha autorização. Ele já está no ar.

    Já havia percebido o problema com o horário do servidor que hospeda o blog. Espero que eles acertem os ponteiros em breve.

    Abraços a todos

  • http://www.cadudecastroalves.com/ Cadu de Castro Alves

    Vale lembrar que SUPPORT também é TORCER.
    Porém, fiquei na dúvida se o correto é “I support Vasco da Gama” ou “I support TO Vasco da Gama”.
    Could you explain me?
    Thanks!

  • Donay Mendonça

    Oi, tudo bem?
    Apesar de nao ser comum existe a palavra “supportable” que seria sinonimo de “bearable” que pode ser entendido como “toleravel”.Seria correto usar o termo “supportable” no contexto abaixo:
    # The temperature inside the room was considered supportable and they carried on with the inspection.

  • Raphael

    I am a Treze Futebol Clube supporter, from Paraiba.
    =)

  • Eurico

    O livro de Milan Kundera “The Unbearable Lightness of Being” recebeu por aqui o título de “A insustentável leveza do ser”. Apesar de não ter a menor idéia de qual é o título em tcheco, parece-me que seria mais correto e mais coerente com o sentimento do protagonista traduzir-se por “A insuportável leveza do ser”.
    Três assuntos rápidos: a postagem “PromoAção: Combate ao Câncer – 2008” está desalinhada; coloquei um comentário nessa mesma postagem e, não sei se devido a esse problema, não apareceu; por fim, o servidor que hospeda o blogue não está no horário de Brasília, é assim mesmo ou ainda está em horáriod e verão? Amplexo.