Gírias: Cara

Jack Scholes

BLOKE (UK, AUS)
[homem; sujeito, cara]

  • He’s a really nice bloke.
  • Ele é um cara muito legal.

A palavra britânica e australiana bloke equivale ao termo americano guy quando usado para referir-se a homens.

Cf. DUDE (US)
Cf. Gírias: GUY
Cf. Gírias: Mulher
Cf. Mais Gírias

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me

About Ulisses Wehby de Carvalho

Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Bookmark the permalink.
  • Pingback: Qual é a origem e o significado de “SON OF A GUN”? | Tecla SAP :: Dicas de Inglês

  • ma

    a giria “dude” pode ser usada para mulheres tambem? existe alguma giria equivalente a “cara” que possa ser usada para mulheres sem ser ofensivo?

  • Pingback: O que significa "DUDE"? | Tecla SAP

  • Pingback: Gírias: Mulher | Tecla SAP

  • Ulisses

    Antonio,

    Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes!

    Abraços a todos

  • Antonio

    Vou deixar minha contribuição de anglo-brasileiro, até onde posso:
    Bloke x geezer
    Não dá para usar bloke qunado se fala diretamente com a pessoa em questão “Fala cara, tudo bem”? Nestes casos, tem que se usar “geezer” (mais comum no N. da GB, mas entendido no geral) ” Hey geezer, what´s up!”
    geezer pode ser usado de todas as outras formas que bloke. And *no*, it does not carry the sense of an old person in the UK. Only in the US.
    cheers

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Thanks mate!

    Take care

  • Anonymous

    http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html
    Have fun with the link above.

    Not many people say sheila these days unless the person is an ocker.

    Cheers,
    Cristina

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Juliana,

    Concordo com tudo o que você disse. Os livros são ótimos. Se você está virando assídua do blog, talvez seja aconselhável eu colocar um aviso do tipo “Aprecie com moderação!”. Convencido, eu??? Imagina… ;-)

    Abraços a todos

  • Juliana Leite

    Oi,Ulisses!!

    Tudo bem,sim e com você!!

    Tô virando meio assídua do seu blog…hehehe

    Exato!!E aliás,foi no livro deles que eu comecei a conhecer essas expressões!!

    Livro bem legal…pena que não dá pra lembrar de tudo e guardar tudo,né?

    Abraços e valeu pela resposta!!

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Ueritom,

    Troca aceita. Já vou colocar um link para o seu blog aqui na lista de recomendados. Obrigado.

    Abraços a todos

  • Ueritom

    Olá..

    Gostaria de trocar link com seu blog. Oq vc me diz? O endereço do meu é http://www.inglesparaleigos.blogspot.com

    Caso vc queira, favor enviar e-mail para ueritom@yahoo.com.br

    Abraço,

    Ueritom

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Juliana,

    Tudo bem? Obrigado pela participação. Os 3 termos tem mais ou menos o mesmo significado. Dois deles também são verbetes do livro do Jack Scholes e futuramente serão publicados aqui no blog.

    Abraços a todos

  • Juliana Leite,

    Guy,dude e man tem a mesma conotação não é mesmo?

    Ou tem alguma escala de “informalidade” ou “gíria”.

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Valeu, obrigado!

    Abraços a todos

  • Anonymous

    Estou passando aqui para parabenizar pelo ótimo blog!
    :D