• Alesandra Porto

    My maid broke two glasses while doing the washing up. – nesta frase como vc vai saber se são os óculos ou se são os copos de vidro? Pergunto isso pois minha mae um dia deixou cair os óculos na pia enquanto lavava a louça e quebrou kkkkkkkkk E se fosse One glasses?

  • Leon, tudo bem?

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Se você não chupa a manga da camisa, nem deposita dinheiro no banco da praça, não há com o que se preocupar. 😉 O contexto, sempre soberano, irá determinar qual dos dois ou mais significados de um termo é o que está sendo empregado na oração.

    Não deixe de ler o texto “A importância do contexto” em http://www.teclasap.com.br/a-importancia-do-contexto/ para acabar com as dúvidas sobre o tema.

    Abraços

  • Elda

    Olá, Ulisses!

    Baseando-se no contexto abordado, continua certo falar ” Let’s have a glass of water.”, mesmo sabendo que o copo disponível não é de vidro?

    Daí eu fiquei pensando, ele poderia ter dito “Let’s have a cup of water!”, mas só a palavra “cup”, colocada no Google Imagens, dá o resultado de vários copos de vidro.

    Porém, se ele dissesse “Let’s have a plastic cup of water!”, soaria muuuito tosco!

    Talvez, o único problema da conversa foi ele ter dito “Have a glass.”, ou não?

    Acho que estou ficando doida rs perdi a sede kkk

    • Elda, tudo bem?

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Com o copinho plástico vazio na mão, o aluno poderia ter dito:

      – Have some.
      – Have some water.
      – Have a cup.
      – Would you like some?
      – Would you like some water?

      A palavra “copo” está tão internalizada na cabeça de quem fala português que, por vezes, não nos damos conta de que ela pode muito bem ser omitida em inglês em situações como a descrita no texto. Além disso, tudo é “copo” para o lusófono, qualquer que seja o material. Não passa na cabeça do inglês Michael Jacobs, autor do texto, chamar de “glass” um copo plástico. Daí a reação natural dele.

      Abraços

      • Elda

        Entendi! Obrigada pelo esclarecimento 🙂

  • Elaine

    I loved the explanation! I always wanted to know how to say ‘copo de plástico’ in english.

    Thank you very much!

  • Alex Antunes

    Acho que a confusão que o aluno fez foi devido ao fato de os cursos de inglês simplificarem excessivamente, na maioria das vezes, as coisas. Infelizmente a maioria dos professores de inglês ensinam que glass é copo em todos os casos. Acho que por trás da confusão que o aluno fez está esse problema do modo como o inglês é ensinado nos cursinhos. Felizmente com a popularização da internet, mais materiais e informações têm sido divulgadas, como através desse site. Pra quem precisa se desenvolver em inglês, sites como este são uma ajuda inestimável! 🙂