Porcentagem: o verbo fica no singular ou no plural em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Thaís Bueno

Porcentagem

O verbo fica no singular ou no plural em inglês?

Percentage

Muitos de nós sabemos que, no inglês (assim como no português), as porcentagens podem ser expressas em numerais ou por extenso. No entanto, às vezes bate uma dúvida quando o assunto é flexionar o verbo da frase: depois da porcentagem, ele deve ficar no singular ou no plural?

Bem, isso vai depender do que é que se está contando: se você estiver quantificando um objeto não contável ou no singular, o verbo deve ficar no singular. Já se o objeto é contável ou estiver no plural, você deve flexionar o verbo no plural depois da porcentagem.

Mas atenção: quando se tratar de um objeto não contável que represente um grupo de pessoas, há duas possibilidades – no inglês dos Estados Unidos, o verbo geralmente fica no singular depois da porcentagem; no inglês britânico, ele pode tanto ser expresso no singular quanto no plural.

  • Ninety-eight percent of the water on the planet is in the oceans, and therefore is unusable for drinking because of the salt.
  • Noventa e oito porcento da água do planeta está nos oceanos, e por isso não pode ser utilizada, devido ao sal.
  • According to the latest poll, 55% of American citizens support gay marriage.
  • De acordo com a última pesquisa, 55% dos cidadãos americanos apoiam o casamento gay.
  • In Vietnam, up to 81% of the population is atheist or agnostic. (AmE)
  • In Vietnam, up to 81% of the population is/are atheist(s), agnostic(s). (BrE)
  • No Vietnã, até 81% da população é/são ateísta(s) ou agnóstica(os).

Cf. Ortografia: 210 PER CENT OR PERCENT

Cf. As operações matemáticas em inglês

Cf. Relação biunívoca não funciona no aprendizado de inglês…

Speak up! We’re listening…

Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre porcentagem. O conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Vai ser ótimo ler sua resposta na seção de comentários, bem ali no rodapé da página. Vale lembrar que sua participação é fundamental. Um blog educacional precisa constantemente de uma força de seus leitores. Muito obrigado pelo apoio.

A autora

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Rodolfo Leyton
Rodolfo Leyton
10 anos atrás

ps: agora fiquei na dúvida se ‘american citizens’ é um objeto contável ou não. My bad :/

Gabriel
Gabriel
10 anos atrás
Reply to  Rodolfo Leyton

Rodolfo, você diz “much American citizens” ou “many American citizens”? Se você ainda persistir na dúvida, vou tirar ela pra você: você diz “many”, porque “American ctizens” é contável. Por isso que o verbo está “support”, pois é plural (eles). 🙂

Rodolfo Leyton
Rodolfo Leyton
10 anos atrás
Reply to  Gabriel

Ok, Gabriel, acho q entendi. Obrigado. Mas, continuando, se a frase está no plural, como ela seria no singular?

Rodolfo Leyton
Rodolfo Leyton
10 anos atrás

Ulisses,

e como ficaria essa frase no inglês britânico “According to the latest poll, 55% of American citizens support gay marriage.” com a flexão do verbo ‘support’ uma vez que ‘american citizens’ é um objeto não contável que representa um grupo de pessoas.??

Obrigado.

victor nezzi
victor nezzi
10 anos atrás

Ali encima ninety eight está para noventa e nove tá com um erro ,um post muito bom ajuda bastante.

Ulisses Wehby de Carvalho
Admin
10 anos atrás
Reply to  victor nezzi

Victor, tudo bem?

Obrigado por apontar o equívoco. Já arrumei. Valeu!

Abraços a todos