HORSE – Expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução)

Tempo de leitura: 4 minutos

by Martha Steinberg

HORSE

HORSE

Expressões idiomáticas com HORSE (com tradução)

Vamos estudar as principais expressões idiomáticas que usam a palavra horse como referência. Como você já sabe, horse é uma das palavras que significa “cavalo”. Algumas expressões da relação já foram explicadas em textos publicados anteriormente. Nesses casos, há link para os outros posts para você consolidar o aprendizado e se aprofundar no assunto.

Antes de prosseguir, não deixe de ler o post “‘Cavalo’ em inglês nem sempre é ‘HORSE’!” para saber como dizer “cavalo marinho” e a peça do jogo de xadrez. Amplie seu vocabulário e fale inglês com mais segurança!

Se você não encontrar uma expressão de uso frequente na relação abaixo, por favor, envie sua colaboração na seção de comentários no rodapé da página. A sua participação é muito importante para deixarmos a lista completa. Muito obrigado.

Consulte a lista completa com os nomes dos principais animais – em português e em inglês – em “Animais: lista completa dos principais animais em inglês (com tradução)“.


I COULD EAT A HORSE

[estou morrendo de fome]

  • After all this exercise, I could eat a horse.
  • Depois de todo esse exercício, estou morrendo de fome.

Cf. I COULD EAT A HORSE? Qual é o significado e a tradução da expressão?


A TROJAN HORSE

[artimanha, estratagema, ardil, inimigo oculto]

  • Do you know the man that came in with Mary? He could be a Trojan horse.
  • Você conhece o homem que entrou com a Mary? Ele pode ser um inimigo oculto.

A DARK HORSE

[pessoa com talentos não revelados]

  • I never thought that John was a poet too. He is a dark horse.
  • Nunca pensei que John fosse poeta também. Ele tem talentos não revelados.

Cf. Como se diz “zebra” (azarão) em inglês?


A TWO-HORSE RACE

[uma competição com somente dois concorrentes sérios]

  • Many candidates enrolled, but is is going to be a two-horse race, between John and Peter.
  • Muitos candidatos se inscreveram, mas vai ser um páreo entre apenas dois concorrentes sérios, John e Peter.

A WARHORSE

[soldado velho que gosta de relembrar batalhas]

  • I enjoy listening to Tom’s anecdotes. He is a warhorse.
  • Gosto de ouvir as histórias de Tom, ele é um soldado velho que gosta de relembrar batalhas.

A WILLING HORSE

[trabalhador contente, sempre de boa vontade]

  • He will do anything you ask him, he is a willing horse.
  • Ele fará qualquer coisa que você pedir, é um trabalhador de boa vontade.

HOLD YOUR HORSES!

[Não tenha tanta pressa, devagar que o santo é de barro!]

  • Hold your horses, we have plenty of time.
  • Não tenha tanta pressa, temos muito tempo.

A HORSE OF A VERY DIFFERENT COLOR

[uma coisa completamente diferente]

  • I told the sales lady I wanted stockings, not slippers. They are horses of a differente color.
  • Eu disse para a vendedora que eu queria meias e não chinelos. São duas coisas completamente diferentes!

TO BACK THE WRONG HORSE

[apostar no cavalo errado, confiar na pessoa errada]

  • Of course he disappointed you. You backed the wrong horse!
  • É claro que ele o desapontou, você confiou na pessoa errada!

TO BE ON ONE’S HIGH HORSE

[ser excessivamente pomposo, assumir atitude de superioridade]

  • He tried to be on his high horse with me, but I put him in his place.
  • Ele tentou assumir ares de superioridade comigo, mas eu o coloquei no seu lugar.

FROM THE HORSE’S MOUTH

[de fonte segura]

  • We heard about his bankruptcy from the horse’s mouth.
  • Soubemos da bancarrota dele de fonte segura.

TO LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH

[de cavalo dado não se olha os dentes]

  • The free seats for the concert were not the best, but you should not look a gift horse in the mouth.
  • Os lugares grátis para o concerto não eram os melhores, mas de cavalo dado não se olha os dentes.

TO PUT THE CART BEFORE THE HORSE

[pôr o carro na frente dos bois]

  • Eating sweets before your dinner is putting the cart before the horse.
  • Comer doces antes do jantar é pôr o carro na frente dos bois.

WILD HORSES WOULD NOT MAKE ME DO

[nem que a vaca tussa]

  • Wild horses would not make me invite them.
  • Não os convidaria nem que a vaca tossisse.

HORSEPLAY

[brincadeira barulhenta e bruta]

  • During recess children engage in horseplay.
  • Durante o recreio as crianças fazem brincadeiras barulhentas e brutas.

TO HORSE AROUND

[ser turbulento, rude ou buliçoso; fazer baderna]

  • They are like hooligans horsing around.
  • Eles são como arruaceiros, fazendo baderna.

Leia também…

Cf. Provérbios e ditados

Cf. O que “IN THE DUST” quer dizer?

Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Referência

All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa, de Martha Steinberg, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

17 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução) […]

trackback

[…] Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução) […]

trackback

[…] Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução) […]

Nancy
Nancy
7 anos atrás

Gente jura que este termo “comer um boi “seria viável ?
Sorry.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Nancy

Nancy, tudo bem?

É só uma hipérbole, figura de linguagem que recorre ao exagero para dar maior ênfase ao que se quer dizer. “Morrer de vontade”, “já falei um milhão de vezes”, “faz séculos que a gente não se fala” etc. são apenas alguns dos exemplos de hipérbole.

Abraços

Nancy
Nancy
7 anos atrás

Eu entendi, só brinquei com a pergunta do amigo.

trackback

[…] Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução) […]

Fabio Rodrigues
Fabio Rodrigues
9 anos atrás

Game of horse ( the Basketball Game ) Cada vez que um jogador erra um lance em direção a cesta de basquete, outra carta é adicionado à sua pontuação, começando com H, em seguida, O, R, S, e, finalmente, E. Quando um jogador soletra cavalo, ele está fora do jogo.

Ulisses Wehby de Carvalho

Fábio, tudo bem?

Obrigado pela visita e pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

Raphael
Raphael
9 anos atrás

Outra música com wild horses: “Who’s Gonna Ride Your Wild Horse”, do U2 http://letras.mus.br/u2/63057/

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Raphael

Raphael, tudo bem?

Obrigado pela colaboração. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Julio, tudo bem?

Obrigado pela colaboração. Valeu!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Guilherme, tudo bom?

Obrigado pelo feedback simpático. Volte mais vezes!

Abraços

Francisco Henriques
Francisco Henriques
9 anos atrás

Será que pode-se dizer que na música “Wild Horses”, dos Rolling Stones, há um trocadilho com “Cavalos selvagens” propriamente ditos e a expressão “Wild horses would not make me do”?

Na letra da música há a o trecho “Wild horses couldn’t drag me away”, que traduzindo literalmente ficaria algo como “Cavalos selvagens não conseguiriam me levar embora”. Mas também poderia se interpretar que foi usada a expressão “nem que vaca tussa”?

Ulisses Wehby de Carvalho

Francisco, tudo bem?

Não conheço a letra desta canção a ponto de opinar. Sabemos, no entanto, que as letras de música permitem muitas interpretações e duplos sentidos.

Abraços

Raphael
Raphael
9 anos atrás

I COULD EAT A HORSE poderia ser traduzido como “eu poderia comer um boi”.
e A TROJAN HORSE é, ao pé da letra, “cavalo de tróia” e também “armadilha”, “presente de grego” e um tipo de software prejudicial.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Raphael

Raphael, tudo bem?

Muito obrigado pelas contribuições. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

Abraços