• 😉

  • David Monteiro

    Bom dia, pessoal!

    Recentemente, eu ouvi “how long time” de um cara que está “bombando” nas redes sociais com seu curso de inglês. Na minha humilde opinião, é normal cometermos erros, afinal de contas, somos humanos. Porém, quando estamos propagando o nosso produto/serviço, devemos atentar para que isso não aconteça. Outra pessoa afirmou que viu essa expressão em um dos livros de uma escola renomada de idiomas (aqui no Brasil) e ainda defendeu que o cara estava correto ao usar “how long time”.

    All I have to say is, “Please, forgive them, for they do not know what they are doing.”

    Excelente artigo! Muito esclarecedor!

    Abraços

    • David, tudo bem?

      Muito obrigado pela participação. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

      Abraços

  • Gabriel Fábio Azevedo

    Isso aí, é mais comum usar o “how long” do que o “how much time” nessas expressões com o take, apesar das duas significarem a mesma coisa. Só cuidado, Isabela, na forma de escrever essa expressão. Não é quanto tempo “you take” (você leva), mas sim quanto tempo “does it take” (it = a ação, o ato de comer, leva). 😉

  • Hugo, tudo bem?

    Acontece com as melhores famílias… 😉 Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes.

    Abraços

  • Gabriella, tudo bem?

    Não há diferença entre as duas formas. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!

    Abraços

  • Cláudia Glória Gontijo

    Ótima dica! Eu cometia este erro em um passado recente. ☺

  • Rony Furtado

    Ótimas dicas!!

  • Yago Campos

    Boa tarde,

    E a expressão “Long time no see”, se referindo a algo como “Quanto tempo a gente não se vê”, está correta?

    Abraços.

    • Gabriel Fábio Azevedo

      Está sim, e é muito usada. Fácil de encontrar em filmes ou seriados inclusive, porém eu tenho a impressão de que é algo meio clichê e não é utilizada naturalmente, mas sim quando alguém quer fazer aquela introdução já “quebrando o gelo” com alguém que não vê há tempos. xD