Skip to content

Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política

Ulisses Wehby de Carvalho

Hush money

Hush money e o vocabulário sobre a crise

O intuito deste texto é oferecer soluções lexicais para você, se precisar, poder conversar com mais desenvoltura em inglês sobre a crise política que atravessamos. Ao que tudo indica, o tema não deverá desaparecer do noticiário nas próximas semanas e meses.

hush money

The plot thickens…

A expressão the plot thickens é usada para descrevermos uma situação que fica ainda mais complicada, surpreendente ou interessante. Nesse caso, plot quer dizer “trama” e o verbo thicken significa “engrossar” ou, mais especificamente, “complicar”. Ela pode ser aplicada para falarmos sobre um livro, filme ou sobre qualquer outra história que apresenta desdobramentos inesperados.

Hush money

Ao ler matéria da CNN sobre a atual crise política brasileira, me deparei com a expressão hush money para descrever o suposto pagamento de uma mesada feito por Joesley Batista, do grupo J&F, e que estaria comprando o silêncio de Eduardo Cunha. A frase completa é a seguinte:

  • Brazil’s highest court opened an investigation into President Michel Temer on Thursday, after one of the country’s biggest newspapers accused him of paying a former Senate colleague hush money. (CNN)

Agora você já sabe como dizer em inglês “comprar o silêncio” de alguém.

Ticket

No contexto político, ticket significa “chapa”. Mas como dizer “cassar a chapa”? Pesquisei em alguns conhecidos órgãos de imprensa em inglês e encontrei as seguintes soluções. Os grifos são meus.

  • Brazil’s top electoral court, known as the TSE, will decide next year whether or not to invalidate the winning Rousseff-Temer ticket in the 2014 vote if it is found the ticket received illegal campaign funds. (CNBC)
  • General view of Brazil’s Supreme Electoral Court (TSE) plenary is seen during a meeting at the Supreme Electoral Court (TSE) to debate whether to annul the Rousseff-Temer ticket in the 2014 election for receiving illegal campaign donations, in Brasilia, Brazil. (Reuters)
  • The informant deals of Odebrecht executives could also affect lawsuits seeking to void the Dilma Rousseff-Michel Temer presidential ticket of 2014. (Valor International)
  • If Temer does not step down, the Electoral Court of Brazil could also rule that the Dilma/Temer ticket in 2014 is null and void if they discover the two politicians received illicit funds as part of their Petrobras investigation. (Forbes)

Por não se tratar de situação corriqueira, não parece haver uma expressão consagrada em inglês para esse tipo de procedimento. Você conhece outra opção? Participe na seção de comentários, por gentileza.

Caixa Dois

Caixa 2 em inglês é slush fund. Para conhecer a origem da expressão, assista a este vídeo:

Presidente da Câmara

Para dizermos “Presidente da Câmara de Deputados” em inglês, você pode optar por House Speaker ou Speaker of the House. Segue exemplo extraído de matéria da CNN:

  • Temer’s office released a statement denying that he had authorized any bribes to be paid to imprisoned former house speaker Eduardo Cunha in exchange for his silence regarding a long-running corruption investigation. (CNN)

Para conhecer a diferença entre president, chairmanCEO, assista a este vídeo:

Delação premiada – Plea bargain

A expressão “delação premiada” está presente nos noticiários há vários meses e costuma causar um pouco de confusão para ser vertida para a língua inglesa. Em textos jornalísticos para o público em geral, a expressão usada com mais frequência é plea bargain, como podemos ver neste trecho de artigo publicado pelo Financial Times:

  • Wesley and Joesley Batista are among JBS’s executives who signed a plea bargain deal with Brazilian authorities in exchange for reduced sentences, in a furore that that has sunk Brazil into political and financial uncertainty, threatening to dislodge President Michel Temer. (Financial Times)

Delação premiada – Turn state’s evidence

Em textos jurídicos ou a artigos direcionados a especialistas, a expressão to turn state’s evidence parece ser a forma preferencial, como nesta matéria do Washington Post. Os grifos são meus.

  • Moro has changed the way corruption cases are tried, de Oliveira said, speeding up the processes and making liberal use of pretrial detentions to keep defendants sweating in jail instead of out on bail. As a result, many of them have opted to turn state’s evidence, a procedure that had been uncommon in Brazil. (The Washington Post)

Para conhecer 10 formas de dizer “delatar” em inglês, assista a este vídeo:

As sugestões de tradução apresentadas nesse post e nos vídeos indicados foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos gerais? Eu gostaria muito de conhecer a sua opinião na seção de comentários deste post ou nos próprios vídeos.

Assim como em todos os posts do Tecla SAP sobre questões que dividem opiniões, peço para que os comentários se atenham exclusivamente às questões linguísticas. Você sabe que este não é um foro dedicado ao debate político. Há inúmeros outros espaços — reais e virtuais — para você expressar sua opinião. Conto com a sua colaboração.

Há vários outros posts no Tecla SAP que também tratam desse assunto. Não deixe de consultá-los também:

CfCrise política: como falar sobre a crise política em inglês?

CfFora, Temer! Como se diz “Fora, Temer!” em inglês?

CfMinistro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

CfPedalada: como dizer “pedalada fiscal” em inglês?

Pela educação

Se você for daquelas pessoas que sabe que conteúdo educacional pode e deve ser mais compartilhado na Internet, aposto que você vai clicar no ícone da rede social de sua preferência e fazer sua parte! É de graça e faz bem para a alma disseminar conhecimento. Ficar de braços cruzados reclamando da baixa qualidade da educação não resolve muita coisa. O Tecla SAP e a educação agradecem!

13 thoughts on “Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política

  1. Pingback: APPROACH: qual é o significado e a tradução de "APPROACH"?

  2. Pingback: COVER UP: qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

  3. Pingback: GRACIOUS: qual é o significado e a tradução de "GRACIOUS"?

  4. Pingback: COFFEE: tenha cuidado para não tropeçar na ortografia!

  5. Pingback: SUSTAINABLE x SUSTAINED: qual é a diferença entre elas?

  6. Pingback: FALL DOWN: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

  7. Pingback: LAY OUT: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

  8. Pingback: Promotor em inglês é "PROMOTER" ou "PROSECUTOR"?

  9. Pingback: KNOW-HOW: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?

  10. Pingback: Caixa dois: saiba como dizer "caixa dois" em inglês!

  11. Pingback: SLUT: qual é o significado e a tradução dessa gíria ofensiva?

  12. Belle Gasparini says:

    Muito bom, Ulisses. Meu namorado é “gringo” e me vê lendo as notícias toda chocada, e eu passo maior perrengue para tentar explicar pra ele o que tá acontecendo, sobretudo por eu não ter tanto conhecimento político. Agora sei ao menos explicar os termos que temos escutado tanto nos últimos meses, além de poder compartilhar com ele as matérias citadas no post. Obrigada!

    Reply
  13. Eliete Freitas says:

    Oi Ulisses, seu post foi muito enriquecedor pra mim, e me incentivou a pesquisar tb. Uma vez fiz um pequeno depoimento sobre política num jornal americano (não lembro mais qual) e tive dificuldades em acertar o vocabulário.
    Parabéns pelo artigo e muito obrigada! Um abraço!

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *