• Graziela Souza

    Boa tarde!
    Gosto muito de uma música que diz:
    “My life is hype, my love is hype”

    Não consigo encontrar qual a melhor tradução. Acredito que isto também dependa do restante da música:

    “Two times in your life you will trace the edge
    sink your toes in
    review my press & tell it like it is
    my life is hype my love is hype”

    Alguém tem ideia de qual seria a melhor tradução para hype, neste trecho de música?

  • Wellington Selvatice

    No Rio existe a famosa “http://www.babiloniafeirahype.com.br/” e acho que a idéia é justamente de “feira badalada”.

    Abraços!

  • @michelegl

    Michele,

    Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Confesso que ainda não observei o emprego de “hype” como sinônimo de “cool” no Brasil. Mas também não me surpreenderia se de fato estiver acontecendo porque não seria a primeira vez. Haja vista “shopping”, “outdoor”, “smoking”, “personal”, entre outros exemplos.

    Se estivermos falando ou escrevendo em inglês, a recomendação é usar as palavras com o sentido que elas têm no idioma de origem. Se estivermos falando ou escrevendo em português, acho mais prudente usarmos palavras da língua portuguesa. Há, como o texto da Isa Mara demonstra, muitos sinônimos de “hype” em nosso idioma.

    Abraços a todos

    • Michele,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Confesso que ainda não observei o emprego de “hype” como sinônimo de “cool” no Brasil. Mas também não me surpreenderia se de fato estiver acontecendo porque não seria a primeira vez que o fenômeno acontece. Haja vista, “shopping”, “outdoor”, “smoking”, “personal”, entre outros exemplos.

      Se estivermos falando ou escrevendo em inglês, a recomendação é usar as palavras com o sentido que elas têm no idioma de origem. Se estivermos falando ou escrevendo em português, acho mais prudente usarmos palavras da língua portuguesa. Há, como o texto da Isa Mara demonstra, muitos sinônimos de “hype” em nosso idioma.

      Abraços a todos

  • Poderia ser traduzido como “boato”?