Skip to content

IF x WHETHER: qual é a diferença entre elas?

Michael Jacobs

IF x WHETHER

if x whether

A dúvida

IF x WHETHER: qual é a diferença entre elas?

Quando usamos if x whether para significar “se”? São sinônimos? Podemos usar um no lugar do outro sem problemas?

A resposta do Prof. Michael Jacobs

Acredito que você deve encontrar as explicações nos livros comuns de gramática, muito melhores do que eu posso fazer, pois a minha especialidade é mais para ajudar os estudantes com as questões que não são encontradas facilmente nos outros livros. Entretanto, vou tentar responder aqui em forma resumida:

1. Perguntas indiretas

Podemos usar, em geral, a dupla if x whether para introduzir perguntas indiretas de sim ou não.

  • I’m not sure whether / if I’ll have the time.
  • I asked whether / if she had any news for me.

Depois de alguns verbos, whether é preferida a if.

  • We discussed whether we should go away for the weekend.

Em um estilo formal, whether é normalmente preferida em perguntas de duas partes com or.

  • Let me know whether you will be there or not (…if you will be there é também possível).
  • The managers haven’t decided whether they will recommend expansion or purchase another company.

2. Preposições

Após preposições, somente whether é possível.

  • We had a big argument about whether we should take a vacation.
  • He hasn’t decided the question of whether to stay here or go home.

3. Infinitivos

Whether, e não if, é usada antes de infinitivos com to.

  • They can’t decide whether to get married this year or next.

4. Sujeito, complemento e adverbial clauses

Quando for o sujeito ou complemento, whether é a palavra normalmente escolhida.

  • Whether she can stay with us is another thing entirely (sujeito).
  • The question is whether he can be trusted (complemento).

Num estilo bastante informal if é, às vezes, possível.

  • The question is if he can be trusted.

Bem, espero ter ajudado, pelo menos um pouco. Parece tudo difícil? Colocado da forma que você pede, como se fosse simples, admito que possa parecer complicado, mas há uma maneira mais simples de entender a questão… e de aprender inglês. Sabe o que é? Leitura e mais leitura, e todos os outros meios de aprender a língua numa forma mais simples. Esta decisão é sua apenas.

Cf. Gramática: Conditional I

Cf. Gramática: Conditional II

Cf. Gramática: Conditional III

Cf. Como traduzir “PROBABLY”?

Speak up! We’re listening…

Gostou das explicações sobre “IF x WHETHER”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram importantes para o seu aprendizado de inglês ou se você já sabia usar corretamente a dupla “IF x WHETHER”. Por gentileza, envie seu comentário no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.

Dicas de inglês por e-mail

Não perca mais oportunidades por não ser fluente em inglês! Está na hora de você tomar uma atitude! Faça seu cadastro e comece a receber as dicas de inglês do Tecla SAP agora mesmo! Não custa absolutamente nada! Além das atualizações diárias, você vai receber boletins semanais com uma seleção dos quase 4.400 posts publicados. Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail para ganhar dois e-books. O que você está esperando? A gente se fala…

Quero receber as dicas de inglês mais os dois e-books!

Referência: “Como não Ensinar Inglês” de Michael Jacobs, Elsevier Editora, 2009. Leia a sinopse.

19 thoughts on “IF x WHETHER: qual é a diferença entre elas?

  1. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Luiz Fernando, tudo bem?

    Muito obrigado por compartilhar sua opinião conosco. O tema requer mesmo um pouco de atenção. A ficha vai cair aos poucos, com o uso frequente das duas opções. Bons estudos!

    Abraços

    Reply
  2. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Cris, tudo bem?

    Muito obrigado pelo comentário. Eu mesmo demorei um tempão para enteder a diferença. Acho que a ficha só caiu mesmo com a frequência do uso.

    Abraços

    Reply
  3. Pingback: TAX: como traduzir esse falso cognato?

  4. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Hilton, tudo bem?

    Muito obrigado pela visita e pelo comentário simpático. Agradeço em nome de toda a equipe.

    Abraços

    Reply
  5. silvana Siqueira says:

    Excelente explicação. Parabéns !

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Silvana, tudo bem?

      Obrigado pelo elogio. Agradeço em nome do Prof. Michael Jacobs, autor do texto.

      Abraços

      Reply
  6. Leandro Scaldaferri says:

    Tenho sempre visitado esse site, pois tem sido uma fonte de auxílio muito grande para o meu aprendizado na língua inglesa.

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Leandro, tudo bem?

      Muito obrigado pelo feedback simpático. Volte mais vezes e comente sempre que puder. Valeu!

      Abraços

      Reply
  7. Ruth says:

    Hi Ulisses! Ajudou sim, obrigada!
    Você sabe o que nós precisamos

    Reply
  8. Sergio Vianello Picca says:

    Excelente! Sensacional!!! Espera ter ajudado? Tenha certeza que me ajudou muito!!!!

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Sérgio, tudo bem?

      Muito obrigado pelo feedback simpático. Agradeço em nome de Michael Jacobs, autor do texto.

      Abraços

      Reply
  9. Lyvan says:

    Perfeito!

    Reply
  10. Raphael Souza de Melo says:

    Ola!
    Nessas situações de ‘whether’ ou ‘if’, alem das regrinhas, tipo a da preposição, eu costumo utilizar o bom e velho ouvido. Se soar estranho eu mudo. Geralmente funciona.

    Abraco!

    Reply
  11. Don Roccia says:

    Eu costumo usar o whether quando pressupõe-se uma possibilidade positiva ou negativa. Ex:
    “Please let me know whether you’ll be there (or not).” Neste caso, o “or not” ficaria implícito. Eu sei que o efeito com “if” aqui ficaria quase o mesmo, mas nestes casos, prefiro usar o “whether”. Estou correto?

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *