• Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Saul, tudo bem?

    Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

    Abraços

  • Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Tati Possan

    Como sou viciada em Law and Order:SVU, esses termos são bem familiares. E vale lembrar também do DA (District Attorney), que seria o nosso promotor. Estou correta?

    • Tati, tudo bem?

      Obrigado pela visita e pelo interesse no Tecla SAP. Há diferenças substanciais nos dois sistemas jurídicos e as equivalências precisam ser feitas com essa ressalva. A abreviação “DA” se refere, em geral, ao “promotor público”.

      Abraços

  • Tamyres

    Gosto muito desse blog, sempre me ajudando bastante. Principalmente agora, nesse post jurídico. Sou estudante de direito e quero aprender o inglês jurídico para mestrado e afins. Terias um livro pra indicar? Conhece o “law for dummies” ?

    Grata

  • Daniel

    E o que seria o “Power of attorney”?

  • Gustavo

    … EU conheço a pouco tempo o blog e já sou fan!

  • V.

    Boas dicas. Seu blog é ótimo. Eu sempre tenho dúvidas com o inglês jurídico, espero que no futuro você explore mais essa área. Abs!

  • Diego

    Ulisses,
    Como eu diria “Bacharel em Direito” ou, mais precisamente, “curso superior em direito, incompleto”? Preciso dessa informação para preencher um formulário e não encontro em lugar nenhum.

    • Diego,

      Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não creio que haja fórmula pronta para descrever a sua situação mesmo. Seria bom saber se é “incompleto” porque você ainda está estudando, se trancou a matrícula, se abandou ou ainda se concluiu o curso mas ainda não fez exame da ordem. Desconheço termo equivalente a “bacharel”.

      Além disso, é importante considerar para qual país de língua inglesa vai esse formulário. Os sistemas educacionais e suas respectivas terminologias variam de país para país. Não seria surpreendente encontrarmos diferentes formas de dizer a mesma coisa na Austrália, no Canadá, na Inglaterra, nos EUA etc.

      Sem contexto, fica mais difícil ajudar porque uma resposta dada sem levarmos esses fatores em consideração pode gerar uma confusão.

      Abraços a todos

      • Gabriel Tolentino

        O bacharel em Direito é o “Bachelor at Law”, agora se o curso é incompleto não foi colado o grau, portanto não é bacharel. Se ‘pulou fora da faculdade’ pode falar “unfinished course” ou “drop out on 5th semester, 3rd year…”

      • Cíntia

        Oi Ulisses!

        Pelo fato de ser advogada, sempre me interessei em aprender termos jurídicos em inglês e, por isso, sempre busquei não só nos dicionários, mas em sites do governo americano e da Bar Association. Assim, permita-me fazer uma correção:
        Lawyer seria o equivalente ao nosso Bacharel em Direito, pois, é o termo dado a quem cursou uma Law School. Para exercer a advocacia, ou seja, para ser um advogado, da mesma forma que no Brazil, nos EUA os bacharéis precisam prestar o “bar exam” e, assim, tornam-se um “attorney” ou “attorney-at-law”. Logo, todo attorney é um lawyer, mas a recíproca não é verdadeira! Espero ter ajudado a construir o conhecimento do blog! Abraços!

  • Ricardo Cruz

    Prezado Ulisses:

    Realmente muito bom o Tecla SAP. Tenho uma curiosidade a mais: como se diria “o meu advogado”?

    Muito obrigado

    Abraços
    Ricardo

    • Ricardo,

      Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Não entendi a sua dúvida. Por que não usar o adjetivo possessivo “my”?

      Abraços a todos

  • Fátima Rufino Cordeiro

    Ulisses,
    O tecla SAP é realmente espetacular!!!
    Há pouco tempo, eu prestei serviços numa empresa, lidando com atas e procurações em inglês o tempo todo. E via estes diferentes termos, muitas vezes num mesmo documento, e encarando-os como simples sinônimos… rs
    Já saí da empresa, mas estou muito satisfeita com seus super explicados esclarecimentos!!!
    Muito obrigada por nos ajudar tanto!
    Grande abraço,
    Fátima.

    • Fátima,

      Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Agradeço em nome da Profa. Marina Bevilacqua de La Touloubre, autora do dicionário de onde o verbete foi extraído.

      Abraços a todos

  • Cynthia

    You won’t believe it, but I watched a TV serie from the UK this week and got confused when the word “attorney” appeared. I forgot to see the word in the dictionary, but now my doubt is solved. Thank you!

    • Cynthia,

      Que ótimo que você esclareceu a dúvida. Espero que o conteúdo do blog ajude a esclarecer outras. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Clara A. Colotto

    Ulisses,
    que bom poder contar com seus ensinamentos outra vez. Seu blog é ótimo.

    • Clara,

      Obrigado pelo comentário. Que bom é contar com gente interessada! Volte sempre!

      Abraços a todos