• Priscila Bello

    Olá, Ulisses. Sou fã da Tecla SAP. Gostaria de perguntar como se diz em inglês o que os brasileiros chamam de suite, ou seja, quarto com banheiro adjacente. Obrigada.

  • ismael

    ulises participei do ultimo webinário por alguns minutos a internet na região da zona sul estava muito ruim ismael

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Ismael, tudo bem?

      Obrigado pelo interesse. Não tem problema! Você pode assistir à aula editada em http://www.teclasap.com.br/emc-aula

      Espero que você goste! A gente se fala…

      Abraços

  • ilson

    bom dia meu nome e ILson tenho dificuldade de gravar as coisas e falta de atenção, pode me ajuda ?

  • Jessé Francisca

    Ulisses; qual o significado da palavra STREAMING.?

  • No meio de um monte de lixo que recebo via email, o TeclaSap faz a diferença. É um dos email’s que faço questão de ler.
    Sempre com dicas interessantes e de forma bem didática, é uma ferramenta eficaz para aumentar nosso vocabulário.

    Obrigado mesmo!

    • André, tudo bem?

      Obrigado pelo feedback simpático. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

      Abraços a todos

  • Regina Máris

    Amo receber as dicas, aprendo muito. Parabéns pelo seu trabalho e obrigada por dividir conosco seus conhecimentos.

    • Ulisses

      Regina, como vai?

      Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Para mim, receber esse feedback é muito importante. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Pablo

    Parabéns pelo site e foi por meio do facebook que fiquei conhecendo essa fantástica página (faz um tempo que curti no fb, mas apenas hoje que me cadastrei).
    No meio da correria do dia-a-dia, uma forma fácil e rápida de aprimorar essa língua.
    Abraços

    • Ulisses

      Pablo,

      Obrigado pelo feedback simpático. Não deixe a correira do dia-a-dia atrapalhar seus objetivos. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Cezar Duarte

    OLá pessoal da Tecla SAP,
    Em relação ao termo congratulations que seria seguido da preposição on, eu já li uma explicação que se a palavra que segue após congratulations for um verbo, seria possível usar, também, a preposição for. Ex. Congratulations for doing a nice job. Isso procede? Agradeço esclarecimentos. All the Best. Cezar

  • Adriana Santos

    Olá, Ulisses! Acompanho o Tecla Sap desde 2006, e tenho usado bastante nas aulas e recomendado aos alunos, inclusive como tarefa de casa. A cada dia que passa admiro mais o seu trabalho! Thanks a lot for being here for us! 🙂

    • Ulisses

      Adriana,

      Muito obrigado mesmo pelo feedback simpático. 😉 Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Wellington

    Achei legal o esclarecimento sobre “agora eu vi vantagem” “now you´re talking” acho que tanbém caberia “thát´s what I´m talking about!” acho que já vi isto em situações parecida.

  • Livia

    Este site é um verdadeiro achado que merece ser compartilhado! Parabéns!

  • Bernardo

    Só por curiosidade, o que é “Cf.”?

  • Prezado Ulisses,

    Primeiramente, parabéns pelo serviço público de alta qualidade. Informações relevantes escritas de maneira primorosa. Por falta de tempo ainda não leio todas as postagens, mas em breve lerei inclusive as antigas.

    Depois do elogio, um pedido. Apesar do meu Inglês seja daquele apenas suficiente para ler entendendo mais ou menos e conversa aos trancos, me encantei com um livro escrito no início do século passado e cuja ação se derenrola na França pré-revolucionária – 1788, principalmente. Com isso enfrento termos que não sei nem em português – uma variedade de roupas, veículos, etc, além de palavras em Francês.

    Estou me virando com o The American Heritage Dictionary em papel, um bando de dicionários da Web, o Google e a Wiki, mas mesmo assim muita coisa escapa e acabo usando algo que faça sentido para o enredo, mas que reduz o colorido histórico.

    Você teria alguma sugestão?

    • Paulo,

      Um conselho: não queime etapas! Destaco do seu próprio comentário dois fatos: 1) sobre o seu nível de inglês: “apenas suficiente para ler entendendo mais ou menos” e 2) sobre seu grau de compreensão do texto: “muita coisa escapa e acabo usando algo que faça sentido para o enredo, mas que reduz o colorido histórico”. Das duas uma, ou você trabalha para melhorar a primeira (o Tecla SAP tem farto material nesse sentido!) ou se contenta com os resultados aquém do esperado da segunda.

      Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Volte mais vezes!

      Abraços a todos

      • Prezado Ulisses,

        Infelizmente vou passar seu conselho, apesar de ser muito bom. Estou apaixonado por essa tradução, é uma história que tem tudo a ver comigo. Esperar melhorar globalmente meu nível de inglês leva muito tempo. Já estou cuidando disso, inicialmente pela Tecla Sap e por um livro de exercícios gramaticais com respostas, talvez em breve com uma professora particular, mas não dá para esperar. Me contentar com uma tradução meia boca também não é possível, não faz parte da minha religião. Só me resta persistir até ficar legal. A meu favor tenho outros conhecimentos que me permitirão avaliar a correção do resultado e estou estudando história para compreender bem o período retratado (afinal tudo tem que fazer sentido). Acabei de encontrar, por meio da sua sugestão do OneLook, o Webster’s Revised Unabridged Dictionary, edições de 1913 e de 1828, que já mostraram ser uma mão na roda. Estou traduzindo rápido, e obtendo um texto meia boca que faz sentido. Depois ficarei revisando e pesquisando e revisando e pesquisando e revisando até ficar excelente. Meu problema, para o qual pedi ajuda, é obter mais obras de referência para textos antiquados.
        Esse mesmo problema tive com Jane Austen, mas não pretendo traduzi-la (o que já foi feito, inclusive), de modo que quando encalho aproveito e cotejo meu entendimento com uma tradução. Aliás, para certas palavras do livro em questão, acabou de me ocorrer que posso aproveitar originais e traduções da Austen para obter orientação. Ah, e no texto também existem palavras francesas arcaicas não traduzidas, uma delícia. E, evidentemente, simples erros de impressão, que me fazem perder um tempo enorme…

  • Great! Nice to meet you!
    Acabei de ver sua entrevista na Canção Nova e gostei muito de suas colocações e explanações…
    Parabéns pelo blog também!

    • Cristina,

      Obrigado pelo comentário. Também de ter gostado do programa. Seja bem-vinda ao Tecla SAP e volte sempre!

      Abraços a todos

  • Leandro

    Olá Ulisses,

    Recebi a indicação deste site através do meu professor de inglês e estou gostando muito da dica. Parabéns pelo belo trabalho. Eu queria uma ajuda, pois fiz o cadastro do meu email tanto o comercial quanto o particular e não estou recebendo nem os novos artigos e nem o ebook gratuito. Já inclusive consultei a pasta de spam e nada mesmo.

    Por favor ficarei no aguardo do seu breve retorno,

    Um forte abraço.

    Leandro

  • Vilmar
    • Vilmar,

      Tudo bem? Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Basta clicar no link “unsubscribe” de um deles. Gostaria que você não cancelasse a assinatura da AWeber. Obrigado.

      Abraços a todos

  • Ariane

    Oi Ulisses! Boa Tarde!
    Primeiramente quero dizer que busquei por algum tempo uma ferramenta que nos mantivesse atualizados com o inglês moderno e e consegui isso quando descobri o TeclaSap!
    Ulisses eu tenho dúvidas com relação ao uso do “get”, não consigo entender quando devo usar o get em substituição a outro verbo e quando não devo de forma alguma usa-lo. Você pode me esclarecer?
    Muito obrigada!
    Ariane

  • Marcelo Gilioli

    E pensar que foi meu professor a quase 20 anos atras. Parabéns pelo sucesso. Alias foto muito boa. Forte abraco !

  • Victor de Matos

    Boa noite Ulisses.
    Sou professor ha mais de 20 anos e no desejo de expandir-me profissionalmente, tenho o interesse de trabalhar com tradução de filmes e docomentários. Tenho visitado sites como the history channel e afins, dos quais sou expectador, mas não tenho achado canais de comunicação onde eu possa buscar orientação e trabalho. Gostaria de saber se você conhece algum caminho para que eu possa buscar informações.
    Desde ja meu muito obrigado

  • Silvia Wajchenberg

    Ulysses, você não gostaria de organizar um workshop de tradução simultanea, alguma coisa parecida com o curso que ministrava na Anhanguera?

    O mercado de tradução está extremamente aquecido por causa dos eventos aqui no Brasil e não existe nenhum curso especial sendo dado atualmente.

    Por favor, gostaria que entrasse em contato comigo.

    Obrigada,
    Silvia Wajchenberg

    • Silvia,

      Infelizmente, não ministro mais cursos de simultânea. Recomendo o Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni (SP) para quem se interessa pelo assunto.

      Abraço!

  • Adelino

    Olá, parabéns pelo blog! Tenho uma dúvida sobre uma tradução que foi feita para a palavra “meio termo” na entrevista com Kirstin Dustin. Não entendi o que ela diz exatamente:

    http://video.msn.com?vid=7a162ca9-480b-4653-b0bf-3730e803ed61&mkt=pt-br&src=FLPl:share:permalink:uuids

    Ela diz “muddy water”?

    Obrigado!

  • Ronaldo Lemos

    Primeiro, gostaria de dizer que sou fã do Tecla SAP e parabenizar o mantenedor pelo excelente trabalho!
    Em segundo, pode até ser óbvio, mas como faço para acessar o fórum do Tecla SAP?

    • Alberto

      Ulisses, parabéns pelo trabalho no site, muito bom.

      Queria perguntar: o que significa yurtmeister?

      Obrigado!

  • Yasmin

    Aquarium plants give the fish (shadow/shade) and good look! qual é o certo ?

  • Tiago

    Ulisses, I have your book “Inglês na Marca do Pênalti” and I liked it so much that I gave a copy to an Australian student/friend of mine. It was a great way to teach him some Portuguese. I undergraduated in Letras and had some lessons in interpretion and translation, which I loved. I even ventured myself in this field, working as a volunteer for an agribusiness company,doing whispering interpretation; for a group of doctors and even for the army, doing consecutive interpretation when President Clinton’s advisor was here in Brazil. Unfortunately, I never felt myself fully ready for the task. I wish I had had the opportunity to live in SP to take the Alumni course. Do you know of any one-month, brush-up course that could work as a remedial one? I mean, one that could ‘touch up’ my interpreting skills. I live far from SP and could not afford to spend more than a month there (work, family, you know…) By the by, TECLA SAP is helluva top-notch blog! Congratulations!

  • Nelly

    Eu não recebi o Livro “Pagando Mico em Inglês – Os 25 micos em inglês que você não pode pagar!”. E eu fiz tudo direitinho :/

  • mostafa

    I think this site is great .The owners have done well

  • Ricardo Peres

    No seu livro dos 25 micos, na frase abaixo:
    “Lester Pearson foi o Primeiro-Ministro canadense de 1963 a 1968”, mesmo a expressão “Primeiro-Ministro” tendo um hifen, fica a impressão que Lester Pearson, foi o Primeiro Ministro que o Canada teve. Acho que seria mais aconselhavel escrever:
    “Lester Pearson foi Primeiro-Ministro canadense de 1963 a 1968”
    Fica aí a sugestão.
    Abraços e meus sinceros parabens pela sua belissima obra.
    Ricardo Peres
    Seu leitor assíduo.

  • monica

    o forum ainda existe? pq nao consigo entrar… da uma msg de erro.

    grata.

    • Monica,

      Tudo bem? O Fórum está sendo reformulado. Ele deverá ser relançado em breve com muitas novidades. Peço desculpas pelo transtorno.

      Abraços a todos

  • Naaman Sousa de Figueiredo

    Meu amigo, fiquei muito satisfeito por encontrá-lo novamente. Já perdi muita coisa em mudanças de computadores, mas encontrei algumas cópias que eu fazia das tuas páginas. A 192, começava com a palavra “cowardly” e última que encontrei foi a 276 de 26/05/2005, com a palavra “isolamento”.
    Você me ajudou muito. Eu sonhava em fazer um curso de tradução, mas como trabalhava embarcado (Comandante de navios) ficava difícil.
    Até que consegui fazer o curso do Prof. Daniel Brilhante por correspondência e em 2000, finalmente, após a aposentadoria, consegui refazer o curso em sala de aula.
    Sempre fiz traduções (inclusive simultâneas) na base da amizade para amigos e sindicatos (fui diretor sindical) e, com o diploma, consegui fazer alguns “bicos” em anúncios de jornais no Rio de Janeiro.
    Ia fazer o curso de simultânea na Brasilis, mas, resolvi voltar para Belém do Pará para curtir a aposentadoria e aí, chegaram os netos, voltei a trabalhar embarcado (“bicos”) e, voltei a ver a tradução como hobby. Acredite, foi uma grande satisfação revê-lo. Um abraço,
    Naaman

    • Naaman,

      Fico mesmo muito contente em saber que o Boletim Tecla SAP (deduzo pela sua descrição e pela data) o ajudou a aperfeiçoar seu inglês. Espero que você possa curtir a aposentadoria e os netos! Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Naaman Sousa de Figueiredo

    Meu amigo, fiquei muito satisfeito por encontrá-lo novamente. Já perdi muita coisa em mudanças de computadores, mas encontrei algumas cópias que eu fazia das tuas páginas. A 192, começava com a palavra “cowardly” e a última que encontrei foi a 276 de 26/05/2005, com a palvra “isolamento”. Mas, em 1997/98, acho que já era cadastrado no teu site e newsletter.
    Você me ajudou muito com as tuas dicas. Eu sonhava em fazer um curso de tradução, mas como trabalhava embarcado (Comandante de navios) ficava difícil.
    Até que consegui fazer o curso do Prof. Daniel Brilhante por correspondência e em 2000, finalmente, após a aposentadoria, consegui refazer o curso em sala de aula.
    Sempre fiz traduções na base da amizade para amigos e sindicatos (fui diretor sindical) e, com o diploma, consegui fazer alguns “bicos” em anúncios de jornal no Rio de Janeiro.
    Ia fazer o curso de simultânea na Brasilis, mas, resolvi voltar para Belém do Pará para curtir a aposentadoria e aí, chegaram os netos, voltei a trabalhar embarcado (“bicos”)e, voltei a ver a tradução como hobby. Acredite, foi uma grande satisfação revê-lo. Um abraço,
    Naaman

  • Murilo Fiuza

    Ulisses, o que quer dizer “thriller-esque style”?

  • Murilo Fiuza

    Olá Ulisses,

    O que quer dizer “thriller-esque style”? obrigado

  • David

    Olá Ulisses, gostaria em primeiro lugar de lhe parabenizar pelas dicas, são ótimas; sou fluente em ingles, pois fiz 3 anos de aulas particulares e um programa de intercambio(high school) em 2008/09 no TX, e posso dizer com toda certeza que suas dicas sao extremante usadas, e continuo aprendendo ” a lot of really good stuff” com seu blog! gostaria de saber se existe um curso de traducao simultanea de curta duracao, pois me interesso muito por este tipo de trabalho e gostaria de me aprofundar um pouco mais no ramo.

    Parabens e sucesso sempre!

    • David,

      Obrigado pelo elogio ao blog. Não há curso de formação de tradutores e intérpretes de curta duração. Dei um curso até 2008 chamado “Prática de Interpretação Simultânea”. A duração era de apenas 35 horas, justamente porque o foco era nos intérpretes de conferência com pouca experiência. Há cursos universitários e alguns profissionalizantes, estes concentrados nas maiores cidades, cujo propósito é mesmo a formação do profissional. Não se iluda porque falar dois idiomas é apenas pré-requisito para começar a estudar tradução e interpretação.

      Já escrevi vários textos sobre tradução simultânea no Tecla SAP. É só clicar na tag e se divertir! 😉

      Abraços a todos

  • oi, gostei muito do site, aprendi muitas coisas.

    Achei esse falso cognato no meu livro de ingles que nao tem no site.

    Alms x Almas
    Alms = esmola

    I give he alms.
    Eu dei esmola a ele.
    errado = eu dei alma a ele.

    se quiser usar no site pode usar, eu achei interessante quando li

  • Ari

    Dear Ulisses,

    Sobre o título da música do Black Eyed Peas “I’m a be”, inicialmente pensei que fosse “I’m a bee”>

  • edna

    Olá Ulisses, entendi perfeitamente a piada abaixo, menos o final quando vc usa “decoy”. Vi a tradução e significa “pista”, “armadilha”. Então não entendi o que o motorista, da piada, quis dizer com isso. Vc poderia me explicar?
    Obrigada

    One night, a police officer was staking out a particularly rowdy bar for possible violations of the Driving-under-the-influence laws. At closing time, he saw a fellow stumble out of the bar, trip on the curb, and try his keys on five different cars before he found his. Then he sat in the front seat fumbling around with his keys for several minutes. Everyone left the bar and drove off. Finally, he started his engine and began to pull away. The police officer was waiting for him. He stopped the driver, read him his rights and administered the Breathalyzer test. The results showed a reading of 0.0%. The puzzled officer demanded to know how that could be. The driver replied, “Tonight, I’m the designated decoy.”

    • Edna,

      Tudo bem? “DECOY”, neste caso, é o “despistador” da polícia.

      Abraços a todos

  • Annabela

    Oi Ulisses,
    Sou professora de inglês em Cabo Frio, já te conhecia do twitter, facebook e orkut (comunidade). Hoje assisti sua entrevista no Jô (youtube) e achei demais!!! O Tecla Sap é excelente, muito útil e interessante. Gostaria de agradecer por tantas informações que divide com a gente e dar os parabéns por seu trabalho de altíssimo nível!
    You rule!
    Annabela

    • Annabela,

      Obrigado pelo comentário simpático. Agradeço o interesse e a confiança no trabalho. É muito legal receber esse feedback.

      Abraços a todos

  • Priscila gastardelo

    olá Ulisses, precisa de uma dica pra um trabalha na facu, sobre Ética na tradução e na Legendagem, quando se leva as coisas ao pé da letra e quando se da uma conotação diferente!??? obrigada!!

  • Francisco

    Olá

    Acabo de lançar minha primeira aplicação na iTunes Store. É uma lista de phrasal Verbs com signifados e exemplos de como usar os mais comuns phrasalverbs. Tenho certeza que ajudará as pessoas que estão interessadas em aprimorar o conhecimento e a fluência na língua inglesa.

    Caso puder repassar essa informação seria de grande ajudar para divulgar mais esta ferramenta para ajudar no aprendizado da língua inglesa.

    Link para a aplicação
    http://itunes.apple.com/us/app/phrasalverbs/id365038773?mt=8

    Obrigado.

    • Francisco

      Esqueci de dizer que é uma aplicação para iphone, ipad em ipods

      🙂

  • Rita

    Gostaria de pedir um conselho a voce Ulisses. Estou te conhecendo agora, me perdoe, nao tenho a melhor intimidade com a traducao e os profissionais desta area. Sou jornalista e por obra do destino vim parar no Canada. O fato e que quero voltar ao Brasil, e pensei em estudar traducao, uma vez que tive que aprender o ingles na marra. Claro que sei que preciso de estudo para isso. Adorei seu texto sobre a profissao, Agora estou em duvida como utilizar o ingles na minha volta ao Brasil: como jornalista em empresas? como interprete (claro indo a escola novamente), como secretaria bilingue, o que vc poderia me indicar, que curso poderia me indicar. Desculpe te incomodar com meus dilemas..rs
    Muito obrigada, aguardo uma possivel resposta. Ficarei muito agradecida!!
    Rita
    P.S: desculpe a ausencia de acentuacao.

    • Ulisses

      Rita,

      Tudo bem? Suas dúvidas são pertinentes, mas não tenho competência para esclarecê-las. Sou intérprete de conferência, não tenho aptidão nem formação para opinar sobre qual carreira você deve abraçar. O que eu posso fazer já está feito nos textos sobre tradução simultânea espalhados pelo blog. Em outras palavras, conto a minha experiência adquirida em quase 20 anos de profissão. Mais do que isso, seria mero palpite.

      Abraços a todos

  • Cristiane Camargo

    Olá, Ulisses

    Gostaria de saber como posso dizer “ônibus fretado”.

    Parabéns pelo trabalho que só nos enriquece.

    Abraços

    Cristiane Camargo

    • Ulisses

      Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.

      Abraços a todos

  • Anelisa Ramos

    Li em vários lugares e fiz curso de como fazer um bom curriculo nos EUA, diz que nunca devemos colocar nada que não terminamos, ( o tal do incompleto), também não colocar que somos membros de tal organização, pois isso não justifica. Acredito que são boas dicas. Um abraço

  • cearensister

    Olá! Seu site é muito bom. Tem me ajudado muito. Mas, o mais dificil é encontrar alguem que queira realmente manter conversações em inglês on line. Fiz curso de inglês, mas os alunos geralmente só querem falar dentro de sala. Se você os encontra fora da sala, eles sentem vergonha de conversar em inglês. Um abraço.

    • Ulisses

      cearensister,

      Obrigado pelo feedback e pelo comentário. Há no “Fórum Tecla SAP” tópicos criados para reunir as pessoas interessadas em conversar pelo Messenger ou Skype. Cadastre-se lá e aumente suas chances de encontrar alguém com os mesmos interesses.

      Abraços a todos

  • Nicolas

    Bom dia, Sou francês gostaria muito entrar no ramo da traduçao/interpretaçao (francês português). Gostaria de saber se é possivel fazer um curso professional ou uma formaçao a curto prazo. Falando os dois idiomas, queria adequirir experiença praticando e treinando. Se tiver empresas ou organismo que oferecem esse tipo de serviço. obrigado

  • antonio matos chaves

    peciso aprender melhor ingles;Pois sou professor e acho que não estou fazendo um bom papel peciso de ajuda.

    • Ulisses

      Antonio,

      Obrigado pela mensagem. Você veio ao lugar certo: são quase 1.800 dicas de inglês para você aperfeiçoar seus conhecimentos. Aqui também são divulgados cursos, seminários, palestras etc. que são também importantíssimos na formação de qualquer profissional. Bons estudos e volte sempre!

      Abraços a todos

  • maria

    I live in New York and I'd like to get some books, could you, please, tell me what I do? Thanks.

    • Maria,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Tanto Submarino quanto Disal, parceiros do Tecla SAP, entregam nos Estados Unidos. Consulte os respectivos sites para checar o preço do frete.

      Abraços a todos

  • Este blog é utilíssimo, e por vezes muito divertido. Indiquei-o como “Olha só que blog maneiro” (campanha do site http://www.olhaquemaneiro.com.br). O link da indicação é este: http://trabalhodeclicador.blogspot.com/2009/02/108-olha-que-blog-maneiro.html
    Abraço e parabéns pelo trabalho!

    • Ulisses

      Marcelo,

      Obrigado pela indicação. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Christina Reis

    Olá Ulisses!
    Não encontrei resposta no site que vc mencionou na sua resposta. Ainda estou sem saber se posso usar “burst into laughter” da mesma forma que uso “burst into tears”.
    Desculpe a insistência!!!
    Have a good day!
    Christina

    • Ulisses

      Christina,

      Tudo bem? Não disse que a resposta estava lá. Disse que é lá que você pergunta.

      Abraços a todos

      • ADRIANA LORENZEN

        Depois de anos recebendo e aproveitando muito bem suas newsletters, flagrei esse erro – NA VERDADE 2:

        a expressÃO é “TREATS or THREATS?”

        TREATS, seriam as gostosuras, significa MIMO, AGRADO, REGALO

        THREAT, é AMEAÇA

        Com respeito e consideração,

        • Adriana,

          Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Antes de “flagrar o erro” por que você confirmou sua suposição em alguma fonte de referência? 😉 A expressão é “TRICK OR TREAT” mesmo.

          Abraços

    • Wilson Brinkmann

      Bom dia, onde fazer perguntar e tirar dúvidas? Não encontrei no site as informações correspondentes. Obrigado

      • Wilson,

        Infelizmente, o Tecla SAP não tem um serviço tira-dúvidas por conta do grande número de visitantes. São, em média, quase 7 mil pessoas por dia! Não seria viável atender pedidos particulares.

        Se a dúvida que você tiver já tiver sido tratada aqui no blog, posso ajudá-lo a encontrar a informação. Obrigado.

        Abraços a todos

    • Ricardo Guerra

      Absolutely fabulous! You bet!

  • Christina Reis

    Olá Ulisses!
    A expressão “burst into tears” significa “cair no chôro”, certo? Posso também usar “burst into laughter” para dizer “cair na risada”?
    Aguardo resposta. Obrigada
    Christina

    • Ulisses

      Christina,

      Obrigado pela visita. As dúvidas de inglês são respondidas no “Fórum Tecla SAP” em http://www.teclasap.com.br/forum/ . Obrigado.

      Abraços a todos

  • Rita Deoclides Teixeira de Oliveira

    É realmente gratificante fazer parte do grupo privilegiado de pessoas que recebem seus artigos… suas informações e dicas…
    Agradeço imensamente por tudo que tenho aprendido e podido compartilhar com meus alunos.
    Obrigada.

    • Ulisses

      Rita,

      Eu é que me sinto privilegiado de contar com a participação de tanta gente legal como você aqui no blog. Obrigado pelo comentário e pelas palavras simpáticas. Feliz 2009!

      Abraços a todos

  • Ulisses

    Maria Helena,

    Obrigado pela visita e pela gentileza de ter deixado um comentário. Volte sempre!

    Abraços a todos

  • Maria Helena

    Ulisses, parabéns pela competência, adoro este site que me auxilia em tudo.
    Kisses, Helena

  • Ulisses

    Maria Christina,

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.

    Abraços a todos

  • Maria Christina Reis

    Olá Ulisses!

    Adoro este site e acho que é uma iniciativa maravilhosa, que muito auxilia quem aqui procura por expressões, dicas, vocabulários, etc. Parabéns por seu trabalho!!!
    Gostaria de lhe perguntar sobre uma expressão que recebi num email, a qual nunca ouvi antes. Será que vc poderia traduzí-la para mim?
    “I still might waddle down for some kettle corn.”
    Agradeço antecipadamente por sua atenção e aguardo uma resposta.
    Abraços
    Christina

  • Ulisses

    Talita,

    Tudo bem? Obrigado pela mensagem simpática e pelo convite. Já respondi por e-mail.

    Abraços a todos

  • Talita Santos

    Ulisses Boa Tarde,

    Primeiramente gostaria de salientar que acompanho seu trabalho a um tempo por site, blog, entrevistas no Jô… (sou sua fã).

    Curso Tadução e Interpretação na Universidade Cátólica de Santos, localizada na cidade de Santos – SP, sou representante de classe (4º semestre), e conversando com a coordenadora do curso, questionei a mesma se não seria interessante termos uma palestra sua em nossa universidade e por este motivo gostaria de saber se há disponibilidade na sua agenda para uma palestra em minha universidade.

    Desde já agradeço sua atenção.

    Talita Santos

  • Talita Santos

    Aguardo anciosamente sua resposta.

    Talita Santos

  • Talita Santos

    Ulisses, acompanho seu trabalho a um tempo (sou sua fã) e curso Tadução e Interpretação na Universidade Cátólica de Santos, localizada na cidade de Santos – SP, sou representante de classe (4º semestre), e conversando com a coordenadora do curso, questionei a mesma se não seria interessante termos uma palstra sua em nossa universidade e por este motivo gostaria de saber se há disponibilidade na sua agenda para uma palestra em minha universidade.

    Desde já agradeço sua atenção.

    Talita Santos

  • Ulisses

    Sergio,

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. O problema com os acentos é de responsabilidade da Feedblitz, empresa que distribui os e-mails com as atualizações. Enquanto eles não voltam à normalidade, sugiro a leitura dos textos aqui mesmo no blog.

    Abraços a todos

  • Sérgio Massami Sakai

    Ulisses. acompanho o tecla SAP a bastante tempo e a considero uma das ferramentas mais úteis para manter meu inglês em dia. Parabéns pelo trabalho!
    Não sei se é o melhor lugar para postar isso mas tenho uma dúvida: recentemente os e-mails do tecla SAP passaram a vir com algum tipo de codificação de letras que aparece para mim de forma totalmente bizarra. Já tentei várias codificações diferentes para visualizar (Unicode, ISO 8859-1, Windows-1252) e nenhuma funciona. Qual codificação você anda usando? Não dá pra voltar pra antiga?…
    Abraço!

  • Ulisses

    Cristiana,

    Obrigado pela ajuda na divulgação do Tecla SAP. Fico mesmo muito contente em saber que você e seus alunos são freqüentadores habituais do blog. Valeu!

    Abraços a todos

  • Cristiana Sucupira Pontes

    oi Ulisses,
    sou fã # 1 do tecla sap. Meu nome é Cristiana e sou professora de inglês, adoro receber suas dicas e novidades a respeito da lingua inglesa. Todos os meus alunos já recebem tb.Parabens por essa otima ideia, com certeza veio para ajudar muita gente.Espero continuar recebendo suas dicas por muitos anos ainda.
    abraços,
    cristiana

  • Ulisses

    Mussi,

    Obrigado pela “fidelidade” de tantos anos. É realmente muito bom saber que as dicas são úteis para você.

    O problema que deve ter acontecido com seu cadastro é, infelizmente, bastante comum. Os filtros anti-spam dos provedores acabam bloqueando os e-mails do Tecla SAP porque nossa forma de distribuição é semelhante ao spam. A única solução a meu ver é o RSS. Confira no canto superior esquerdo do blog como se cadastrar e acompanhar as dicas do blog. Obrigado mais uma vez pelo interesse durante todos esses anos.

    Abraços a todos

  • Ulisses

    Alex,

    Tudo bem? Acho que nos dois exemplos que você usa existe o sentido de “ceder para não perder”. Veja mais em http://www.teclasap.com.br/2005/05/03/falsos-cognatos-compromise/ .

    Abraços a todos

  • MUSSI

    Ulisses,
    Sou assinante da sua lista desde os tempo o email por volta de 1998-1999, até hoje tenho-os guardados. Por algum motivo devido às estas trocas para site e blog o meu email saiu do cadastro e no dia-dia não percebi (já tinha ocorrido na primeira vez quando era somente email). Ontem ao dar dicas para minha irmã de sites para aprofundar o ingles com dicas práticas e de uso corriqueiro, lembrei do seu, me inscrevi novamente e indiquei para ela que gostou muito. Inclusive comentei sobre seus livros e a entrevista no Jô Soares que assisti e que foi muito boa por sinal. Continue com este serviço voluntário que muito agrega àos nossos conhecimentos e promove crescimento profissional e pessoal.
    Obrigado e abraços!

  • Alex

    Olá. Dei uma olhada na palavra “compromise”, e estou coçando a cabeça até agora. Eu achei que a palavra pudesse ser usada com o sentido de “ceder para não perder”… mas acho que um pouco diferente… exemplo:

    Suponha que tem uma namorada de cinco anos, está prestes a se casar e ela conta que te colocou um par de chifres. Você terminaria, se fosse um relacionamento novo, mas como vc já investiu muito, e tem medo de agora colocar tudo a perder, logo agora que já está próximo de se casar e tudo mais… so you just compromise…

    Ou por exemplo, quando você tem um carro, e funde o motor. Você tem que gastar bastante, então nem pensa mais em vender o carro, porque depois do tanto que você gastou no motor, nem compensa. Então vc “casa com o carro”, isto é, desiste de vendê-lo e passa vê-lo apenas como um bem para uso próprio, não um bem que pode ser comercializado. Fica com aquele sentimento de “depois do tanto que gastei, agora vou usar até acabar… so you compromise…

    Será que eu estive usando a palavra de forma errada todo esse tempo? Please tell me I wasn’t doing it!

    Thanks in advance
    Alex

  • Ulisses

    Cláudia,

    Tudo bem? Obrigado pelos elogios ao Tecla SAP. Fico contente em saber que as dicas do blog estão te ajudando no aprendizado de inglês aí no Japão. Há cerca de 130 exemplos de falsos cognatos e palavras polissêmicas (com mais de um significado) para você consultar aqui. Com freqüência vou aumentando a lista. Boa sorte nos estudos e volte sempre!

    Abraços a todos

  • Claudia

    Esclarecendo…
    Descobri que o japonês também tem falsos cognatos
    , estou no ‘pre-intermediate’, você acha que é matéria para outros níveis? Como é ensinado tudo em japonês/inglês acabo não aprendendo sobre assuntos entre português e inglês. Obrigada!

  • Claudia

    Parabéns pelo site e pelo blog! Moro no Japão e voltei a estudar ingles a pouco tempo. Os artigos sobre gírias (os professores não ensinam) e falsos cognatos (a lingua japonesa não tem, por isso também não ensinam) me interessam e têm me ajudado muito nos estudos.

    Um abraço!

  • Ulisses
  • Adail Sobral

    Prezado Ulisses:
    O Grupo de Trabalho de Tradução da ANPOLL está organizando uma mesa redonda em Goiania sobre as perspectivas da tradução/interpretação entre 2 e 4 de julho. Vc teria interesse em participar?

  • Ulisses

    Ana Carolina,

    Deveremos ter uma nova turma do intensivo em julho/2008, mas ainda não tenho a definição do UNIBERO. Aliás, a instituição foi vendida p/ a Educacional Anhanguera e muita coisa mudou por lá. Assim que eu receber a autorização, farei a divulgação aqui no blog.

    Abraços a todos

  • Ana Carolina

    Ulisses, no seu posto a respeito dos novos cursos de extensão, encontrei somente um curso de 2007 na Unibero. O link para o calendário atualizado não funciona. Já existe curso para 2008?

    Abs

  • Henrique

    Muito obrigado…

    abraço

  • Ulisses

    Henrique,

    Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não tenho nenhuma dica “diferenciada” para oferecer. Sugiro que você comece lendo a seção “Atitude” (clique na categoria no menu à esquerda) aqui no blog. Acho que você já vai ter uma boa noção do que precisa fazer para deslanchar no inglês.

    Abraços a todos

  • Henrique

    Olá Ulisses,

    Sou um jovem que acabei de me mudar para Nova Iorque, terminei meu ensino médio no Brasil e vim morar aqui para aprender inglês e poder fazer minha faculdade. Nunca estudei inglês no Brasil, e aqui estou fazendo cursos de ESL (English Sencond Language) e estou um pouco preocupado por ser minha primeira vez em contato com uma língua diferente da minha de origem. Gostaria, se possível, se você poderia me dar algumas dicas diferenciadas de como posso aprender essa língua. Assisti sua entrevista no Jô Suares e achei bem descontraido. Gostei muito de sua entrevista…

    Muito obrigado

  • Ulisses

    Raffa,

    Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida de inglês.

    Meu e-mail pessoal está no meu CV (link acima). Obrigado.

    Abraços a todos

  • Raffa

    Ola
    Vc poderia me passar seu email?
    Gostaria de saber algumas informaçoes.
    obrigada

  • mila

    Hi Ulisses,
    Sorry i cant to speak Portugese,but i learning it.Its so slowly to succeed soon.I want to read your book,but i can only if is on English.I like Portugese language.Not have free lessons.
    Beleza

  • marina campello

    Oi Ulisses,
    Obtive o diploma pleno em 1999 , desviei me do assunto e agora estou sendo coached pelo David Coles–e na ativa bientôt!
    All the best to you.
    Marina Campello

  • Ulisses

    Tania,

    Obrigado mesmo pela mensagem pra lá de simpática. São mensagens assim que me dão ânimo para tocar o projeto. Valeu!

    Abraços a todos

  • Tania de Campos Pires Brandão

    É realmente gratificante fazer parte do grupo privilegiado de pessoas que recebem seus artigos… suas informações e dicas…
    Agradeço imensamente por tudo que tenho aprendido e podido compartilhar com meus alunos.
    Espero sempre ansiosamente por suas informações.
    Muito grata.

  • Ulisses

    Cristina,

    Obrigado pelo interesse no blog. “Muito bom” não é sinônimo de “excelente”.

    Abraços a todos

  • Cristina

    Ulisses,

    Por que vc não pede para alguém consertar a redundância na enquete desse blog? As opções “excelente” e “muito bom” são sinônimas, não é mesmo?
    Grata

  • Ulisses

    Rafael,

    Obrigado pela gentileza.

    Abraços a todos

  • Ulisses

    Feliep,

    Tudo bem? Obrigado pela participação e pelos elogios ao blog. Volte sempre!

    Abraços a todos

  • Feliep Oliveira

    Olá,

    Muito bom seu blog…muito interessante

    eu já estou aprendendo muito com este blog.

    Parabéns.

  • Ulisses

    Regina,

    Thanks for stopping by. I’m glad to hear that you were an English teacher for so many years and that you’re still interested in the language. I don’t quite follow why the expressions would interest me. Would you like me to publish them here? Would you like me to help you find a publisher? My e-mail address is [email protected]. Please get in touch.

    Take care

  • Regina Souza Vieira

    Congratulations! Your work is wonderful! I´ve been an English teacher for twenty years; nowadays I have other occupation. I´ve collected several English idiomatic expressions which have never been published. Perhaps, they will interest on you. So, you may contact me.

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Tammy,

    Tudo bem? Você quer saber o título da peça em português ou o significado da expressão?

    Não conheço a tradução consagrada para o português desta obra de Shakespeare. Uma sugestão para vertermos a expressão para a língua portuguesa seria “Tudo vai bem quando acaba bem”. Acho que até poderia ser “Há males que vêm para o bem”.

    Abraços a todos

  • Tammy

    Oi Ulisses
    I need a hand…
    Você sabe o q quer dizer “All´s well that ends well” – William Shakespeare?

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Voidindigo,

    Obrigado pelos elogios. Assine o RSS para poder acompanhar as dicas com mais conforto.

    Abraços a todos

  • Voidindigo

    Muito bom o seu blog. Estava no Google procurando por regras de gerúndio e gírias escocesas e acabei te encontrando… Ótimas dicas e vou recomendar pros meus amigos. Já sei que vou virar freguesa so site.
    Bom trabalho!!!

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Diego,

    Obrigado pela gentileza de suas palavras.

    Abraços a todos

    • Olá Ulisses,
      Adorei seu Blog e tbém sua entrevista no Jô, ri muito. Me cadastrei e fiquei esperando as dicas que eram para vir todos os dias, aliás, só recebí um dia. Não vou recebê-las diariamente?
      Assim me obrigo ver todos os dias as dicas.
      Abraços e Sucesso!
      Vera

  • Diego

    Parabéns pelo blog, Ulisses.
    Teu trabalho e as dicas que dás aqui são de importância fundamental.

    Abraços.

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Alexandre e Vinícius,

    Muito obrigado pelo [i]feedback[/i] e pela presença constante.

    Abraços a todos

  • Vinícius-DF

    Olá Ulisses, nós já “fomos apresentados” no Programa do Jô. Passo aqui todos os dias, é como se você fosse um velho conhecido. As dicas são ótimas e estimulantes. Não uso o ingles profissionalmente, mas é um grande prazer estar em contato com ele. E olha que na minha primeira entrevista no curso de ingles eu respondi para a diretora que não gostava do idioma.
    Continue “falando conosco”, adoramos sua companhia =)

  • Alexandre

    É um prazer poder conhece-lo melhor! E aproveitando a oportunidade, parabéns pelo seu trabalho. Mesmo formado em um curso de inglês, aqui sempre encontro dicas para aperfeiçoá-lo!

    Um grande abraço