Skip to content

Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

Marina Bevilacqua de La Touloubre e Ulisses Wehby de Carvalho

Ministro

Como se diz “Ministro do STF” e “Ministro-Chefe da Casa Civil” em inglês?

ministro

Ministro

[Secretary (AmE); Minister (BrE) (DC); V. Ministério]

Nos Estados Unidos o ministro encarregado de cada Ministério é chamado de Secretary, e os ministérios são denominados Departments. No Reino Unido o ministro é chamado de Secretary, como nos Estados Unidos, e os ministérios podem tanto ser chamados de Department (ex.: The Department for Environment, Food and Rural Affairs) como de Ministry (ex.: Ministry of Defence).

Ministro da Justiça

[Attorney-General (DC); V. Ministério]

Não confundir attorney-general com Advogado-Geral da União (chefe do Ministério Público), que em inglês se diz Federal Government Attorney’s Office. O Ministro da Justiça nos Estados Unidos é o Attorney-General, assim definido: The head of the Department of Justice in the United States.

Ministro das Relações Exteriores

[Secretary of State (AmE); Minister for Foreign Affairs (BrE) (DC); V. Ministério]

Ministro do STF / Ministro do STJ

[Justice (OJ)]

Os juízes que atuam no Supremo Tribunal Federal e no Superior Tribunal de Justiça são chamados “ministros”, e a eles equivalem os Justices norte-americanos, que atuam nos tribunais superiores e na Suprema Corte dos Estados Unidos.

Observação: Chief Justice é o posto equivalente nos Estados Unidos ao de Presidente do Supremo.

Ministro-Chefe da Casa Civil

[Chief of Staff; The Chief of Staff of the Presidency of the Republic]

Cf. Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês?

Cf. Tomar posse: como se diz “tomar posse” em inglês?

Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?

Speak up! We’re listening…

A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você achou da dica sobre como dizer ministro na língua inglesa. O conteúdo deste post foi de alguma maneira útil para você ampliar seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Nunca é demais dizer que sua participação é fundamental para um blog educacional como o Tecla SAP. Muito obrigado pelo interesse.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São diversas as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
  • Curta nossa fanpage no Facebook.
  • Adicione meu perfil no Google+.
  • Adicione meu perfil no LinkedIn.
  • Este é o link para você me adicionar no Instagram.

Acho que não ficou faltando falar de nenhuma rede social, ficou? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa todos os dias se não quiser! A gente se fala. O assunto dessas conversas pode ser como se diz Ministro do STF, da Justiça, da Casa Civil em inglês ou qualquer outro que você preferir. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Pela educação

Se você for daquelas pessoas que sabe que conteúdo educacional pode e deve ser mais compartilhado na Internet, aposto que você vai clicar no ícone da rede social de sua preferência e fazer sua parte! É de graça e faz bem para a alma disseminar conhecimento. Só ficar de braços cruzados reclamando da baixa qualidade da educação no Brasil não resolve muita coisa. É preciso agir! O Tecla SAP e a educação agradecem!

Referência

Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse e adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora.

16 thoughts on “Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

  1. Pingback: Processo em inglês é "PROCESS" ou "LAWSUIT"? Qual é a diferença?

  2. Pingback: REFEREE: qual é o significado e a tradução de "REFEREE"?

  3. Pingback: Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política

  4. jacinto abade says:

    Boa noite!
    damage and accident, por que pelo que entendo damege é quando danifica algo sem ser um estrago enorme como o caso de acidente. Será que fui correto?

    Reply
  5. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Maria Helena, tudo bem?

    Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não sou a pessoa mais indicada para opinar sobre esse assunto. O espaço permanece aberto para algum profissional especializado em termionologia jurídica.

    Abraços

    Reply
  6. Pingback: SPLIT HAIRS: qual é o significado da expressão?

  7. Pingback: Crise política: como falar sobre a crise política em inglês?

  8. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Laís, tudo bem?

    Muito obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Agradeço em nome de toda a equipe de colaboradores.

    Abraços

    Reply
  9. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Bruno, como vai?

    Muito obrigado pelos esclarecimentos adicionais. Vou entrar em contato com a Profa. Marina. Boa sorte com a aprovação da bolsa. Volte sempre!

    Abraços

    Reply
  10. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Pedro Paulo, como vai?

    Muito obrigado pela contribuição. O texto foi extraído do “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português”, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, publicado pela Editora Saraiva em 2010. Se não houve nenhuma alteração nessa estrutura depois da publicação da obra, deduzo que tenha acontecido algum deslize na revisão.

    Volte sempre!

    Abraços

    Reply
  11. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Bruno, tudo bem?

    Muito obrigado pela gentileza de comentar e também pela contribuição. O texto foi extraído do “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português”, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, publicado pela Editora Saraiva em 2010. Você sabe se houve alguma modificação nessa estrutura depois da publicação da obra?

    Abraços

    Reply
  12. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Emerson, tudo bem?

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Há muitos tipos de vocabulário que demandam atenção e invariavelmente dão mais dor de cabeça: trocadilhos, palavras e expressões com duplo sentido, alguns termos abstratos, descrição de conceitos / cargos / costumes dos países em que se fala o idioma de origem e que não existem nos países em que se fala o idioma de destino.

    Para os intérpretes, o sotaque muito carregado dos oradores também prejudica a compreensão. E vale inclusive para termos cuja tradução é bem fácil. A linha de raciocínio pouca clara e repleta de frases incompletas também representa dificuldade.

    Em suma, traduzir não é para os fracos… 😉

    Abraços

    Reply
  13. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Láza, tudo bem?

    Obrigado pelo comentário. Não conheço a resposta para a sua pergunta. O espaço permanece aberto para quem quiser opinar.

    Abraços

    Reply
  14. Sieni Maria Campos says:

    Estes eu vou anotar e carregar na bolsa!

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *