• Van Lee

    Poderia usar também “hell no”?

  • vanessa

    muito bomm

  • Jean Jacques

    Gosto muito da variante que usam na Inglaterra:

    “No way, José” (leia se: “Rosêi”, para rimar com o “way”).

    JJ out!

  • ieda

    Oi, Ulisses, acho que dá pra dizer também: “when hell freezes over”. Fica bem expressivo!
    abraço,
    Ieda

  • Eliany

    or the cows come home… pode servir pra expressão “a vaca foi pro brejo”.

    • Ulisses

      Eliany,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não conheço a expressão que você cita. Você tem alguma referência para nos passar? Obrigado.

      Abraços a todos

  • darlan

    tem também a expressão: or the cows come home…

    • Ulisses

      Darlan,

      Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. A expressão “until/till the cows come home” quer dizer outra coisa. Faça uma pesquisa em http://www.onelook.com para conferir seu significado.

      Abraços a todos

  • Junior

    NO WAY seria melhor entendido como DE JEITO NENHUM

    • Ulisses

      Junior,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “De jeito nenhum” é apenas uma das diversas maneiras de traduzirmos “no way” para a língua portuguesa. Preferência, cada um tem a sua.

      Abraços a todos

  • tem tbm akela assim:
    “When pigs fly” é bem conhecida. e é a que mais me lembra “nem que a vaca tussa”

    • Ulisses

      Natan,

      Bem lembrado! “When pigs fly” é expressão sinônima e também válida. Obrigado pela visita.

      Abraços a todos

  • Cici Leme

    ok. thanks!!

  • Cici Leme

    Eu conheço a expressão “nem a pau”, também, como “not in this life!”. (está em Priscilla, a rainha do deserto!)

    • Ulisses

      Cici,

      Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Há sempre mais de uma maneira de dizermos as expressões em inglês. Apresento aqui uma das possibilidades.

      Abraços a todos