Skip to content

NO PAIN, NO GAIN: qual é o significado e a tradução?

No pain, no gain by Michael Jacobs

NO PAIN, NO GAIN

no pain, no gain

A pergunta

Qual o significado da frase No pain, no gain?

A resposta do Prof. Michael Jacobs

No pain, no gain (“Sem dor, não há ganho”) é, originariamente, um termo usado na prática do halterofilismo (weight lifting), querendo-se dizer com isso que, sem fazer esforço a ponto de doer, a pessoa não ganhará aquele tão sonhado “corpo malhado”. Como o princípio também é válido para os demais esportes e campos da vida, popularizou-se. E, com certeza, no pain, no gain também se aplica ao seu aprendizado de inglês!

Cf. Musculação: nomes dos aparelhos em inglês (com tradução)

Cf. Pesos livres e aparelhos de musculação em inglês

Cf. WORK OUT: quais são os significados e as traduções possíveis?

Sentido figurado

Vale lembrar que, dependendo do contexto, o sentido da palavra pain não é o de “dor” necessariamente. Podemos, portanto, interpretá-la como “sacrifício”, “esforço”, “empenho”, “dedicação” e demais sinônimos. O mesmo vale para gain, ou seja, o “ganho” pode ser tanto o corpo malhado quanto qualquer outro objetivo. Nunca é demais repetir que o estudo dos idiomas não é ciência exata.

A pronúncia de No pain, no gain

Não conheço nenhum dicionário online que ofereça a pronúncia de no pain, no gain por inteiro. Para ouvir a expressão ser pronunciada por nativos, visite o site YouGlish, digite no pain, no gain e espere a ferramenta fazer a busca em vídeos no YouTube. Você pode escolher entre três pronúncias diferentes: americana, britânica ou australiana. Bons estudos!

Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis para você turbinar seu inglês!


HEAR x LISTEN

Assista ao vídeo “HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais…” e esclareça essa dúvida de uma vez por todas! Você vai conhecer diversas expressões idiomáticas acompanhadas de exemplos reais extraídos de trechos de vídeos do YouTube.

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Amplie seu vocabulário de inglês e seus conhecimentos gerais. Bons estudos! Lembre-se: No pain, no gain!


Cf. RAISE THE BAR: qual é o significado dessa expressão?

Cf. Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV

Cf. Jogos Olímpicos: esportes em inglês (com tradução e pronúncia)

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica do Prof. Michael Jacobs sobre a expressão No pain, no gain? Tem alguma sugestão de tradução para a expressão No pain, no gain? Por favor, envie sua colaboração na seção de comentários, no rodapé da página. O Tecla SAP agradece o interesse e a participação.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar essa conversa sobre no pain, no gain nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre no pain, no gain, é claro. É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala em breve…

Dicas por e-mail

Vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Até quando? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. É grátis e não leva nem 30 segundos! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E esse é só o começo… O que você está esperando? No pain, no gain também vale para o estudo de inglês!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar com total conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.

45 thoughts on “NO PAIN, NO GAIN: qual é o significado e a tradução?

  1. Pingback: Como eu fui do 6a ao 7b à vista em 3 meses - A evolução ao alcance de todos

  2. Pingback: ESTABLISHMENT: qual é o significado e a tradução do anglicismo?

  3. Pingback: FITNESS: qual é o significado e a tradução do anglicismo?

  4. Pingback: Musculação: nomes dos aparelhos em inglês (com tradução)

  5. Pingback: CHOCOLATE: qual é a pronúncia correta em inglês?

  6. Mardusouza says:

    Não há recompença sem esforço

    Reply
  7. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Rogério, como vai?

    Muito obrigado pelo esclarecimento. Volte mais vezes. Valeu!

    Abraços

    Reply
  8. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Rogério, tudo bem?

    Muito obrigado pelo esclarecimento. Volte sempre!

    Abraços

    Reply
  9. Jose Guimaraes says:

    Com certeza! É preciso se esforçar para conseguir resultados satisfatórios.

    Reply
  10. Eduarda Monteiro says:

    qual o significado de fitness?

    Reply
  11. Valdemir Silva says:

    Em 1988, uma cantora chamada Betty Wright já cantava uma canção com essa expressão como título e foi direto pra trilha sonora da novela Bebê a Bordo no mesmo ano.

    http://letras.mus.br/wright-betty/545185/

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Valdemir, tudo bem?

      Obrigado pela contribuição. Volte sempre!

      Abraços

      Reply
  12. gatinha says:

    no qual singnificado o no pain no gain tambem conhecido com sem dor n há ganho ganhou a todos um lindo homenagio agora pessoas estão com este singnificado na cabeca e no coração certamente prof michal jacobs pensou bastande ao fazer esta nobre descoberta verbal e escrita

    Reply
  13. Natália says:

    Sem perdas,sem ganhos!
    (Isso se for literalmente)

    Reply
    • Diego Couto says:

      Talvez

      Reply
  14. juca says:

    A comparação do halterofilismo com o estudo de línguas não é muito boa. Nosso cérebro não encara tarefas mentais como exercício físico. Trabalho duro não significa dor, e pode propiciar prazer se feito com a disposição mental correta. Aprenda divertindo-se, seja inglês, japonês, espanhol. No pleasure, no gain. Viva happy!

    Reply
    • Layza Mendes says:

      Mas foi explicado que não se traduz apenas como “dor”… também traduz como “esforço” e realmente, se você não se esforçar para aprender, não terá conquistas.

      Reply
  15. Tailan says:

    Gosto muito de quando você explica as expressões idiomáticas, mas seria bacana também se você pudesse sugerir algumas traduções também. Eu, como aluno de tradução, me sinto impotente por conhecer essas expressões, mas ainda não conseguir transpô-las para o português de forma a não causar estranheza ao leitor.

    Obrigado desde já pela atenção.

    Reply
  16. craniumonempty says:

    > American Heritage Dictionary on idioms: “no pain, no gain”

    > Suffering is needed to make progress, as in I’ve worked for hours on those irregular French verbs, but no pain, no gain. Although this idiom is often associated with athletic coaches who urge athletes to train harder, it dates from the 1500s and was already in John Ray’s proverb collection of 1670 as “Without pains, no gains.”

    The phrase was in use before modern day weightlifting, so may have another origin. Its been in use since at least the 1500s. If you look at the wikipedia page (which may need some reviewing), they attribute its rise in popularity with Jane Fonda in 1982 who was widely popular with workout videos and records (even I have heard them).

    The phrase is more of saying “you can’t get the joys you wish to have in life without going through a little suffering”, but if fits well with weightlifting. However saying that that’s the origin would most likely be incorrect.

    Not trying to be rude. There are probably many sites in English that associate it with weightlifting, but I was still around when it was simply something you said about life in general.

    Reply
  17. Mattias says:

    Acho que “no pain, no gain” seria mais apropriado “sem esforço, não há recompensa”. Adoro as dicas publicadas aqui.
    See you…

    Reply
  18. Victor says:

    É o nome de uma música da Betty Wright também :)É algo como “Sem dor, sem ganho”

    Reply
  19. Charles Cavalcante says:

    Pra mim era “Sem dor, Sem gloria” ou “Sem dor, Sem ganho”

    Reply
  20. antonio says:

    O pai dessa frase é do filosofo alemão do seculo XIX, Friedrich Wilhelm Nietzsche nasceu a 15 de outubro de 1844 em Röcken, localidade próxima a Leipzig. “não há recompensa sem sofrimento”

    Reply
  21. Gabriela Marques says:

    Eu gosto de usar como “Sem esforço, sem recompensa”.

    Reply
    • Leandro Engel says:

      Na minha opinião, para se ter a grande recompensa, teria que ter algo mais forte ou mesmo doloroso que apenas o esforço. Então ficaria como “Sem sacrificio/sofrimento, sem recompensa”.

      Reply
  22. Edmilson says:

    Um nativo americano versado em língua portuguesa uma vez me sugeriu que “no pain, no gain” seria “quem não arrisca não petisca”.

    Reply
  23. civitati says:

    Greetings!
    Tenho um blog que se chama PAPO FURADO DO CIVITATI. Como posso traduzí-lo para o inglês? Obrigado,

    Reply
  24. Fábio Costa says:

    Que tal “Sem sacrifício, sem benefício”?

    Reply
  25. gustavo says:

    No pain, no gain ” Não paga, não leva ou ganha”

    Reply
    • Ela says:

      Nossa, não queira tentar aportuguesar o inglês. Embora “gain” pareça-se muito com a palavra ganhar/ganho; “pain” não tem absolutamente nada a ver com a palavra pagar, mas sim com sentido de dor.

      Reply
  26. Robson Ortlibas says:

    muito bom, coincidiu com hj eu ter usado essa expressão no post do meu blog..rs

    inclusive sempre uso. :p

    Reply
  27. circe says:

    Bom dia Ulisses.
    Adoraria conhecer canções de ninar e brincadeiras de crianças em inglês.

    Abraço,
    E mais do que parabéns ao seu trabalho o meu eterno muito obrigada.
    Sua assídua leitora
    Circe

    Reply
  28. Mariana says:

    Um professor de academia que eu conheci dizia “Sem dor, sem resultado” 🙂
    pretty much the same! 😉

    Reply
  29. DoAssogue says:

    Só pra constar, é também uma das falas do Clubber Lang em Rocky III!

    Reply
    • Paulo Renato says:

      É verdade! Rocky Balboa \o/\o/\o/ Todos os filmes são muito bons!

      Reply
  30. Jackfowl says:

    Seria parecido com ‘Quem não chora não mama?’

    Reply
    • Marina says:

      pode ser, dependendo do contexto

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *