NO PAIN, NO GAIN: qual é o significado e a tradução?

Michael Jacobs

NO PAIN, NO GAIN

Qual o significado da frase No pain, no gain?

no pain, no gain

No pain, no gain (“Sem dor, não há ganho”) é, originariamente, um termo usado na prática do halterofilismo (weight lifting), querendo-se dizer com isso que, sem fazer esforço a ponto de doer, a pessoa não ganhará aquele tão sonhado “corpo malhado”. Como o princípio também é válido para os demais esportes e campos da vida, popularizou-se. E, com certeza, também se aplica ao seu aprendizado de inglês!

Cf. Aparelhos de musculação em inglês
Cf. Gírias: Barriga de tanquinho
CfComo se diz “pneuzinho” em inglês?
Cf. Como se diz “malhar” (fazer exercício físico) em inglês?

Observação deste blog: Vale lembrar que, dependendo do contexto, o sentido da palavra pain não é o de “dor” necessariamente. Podemos, portanto, interpretá-la como “sacrifício”, “esforço”, “empenho”, “dedicação” e demais sinônimos. O mesmo vale para gain, ou seja, o “ganho” pode ser tanto o corpo malhado quanto qualquer outro objetivo. Nunca é demais repetir que o estudo dos idiomas não é ciência exata.

Gostou da dica? Digite nome e e-mail no formulário abaixo para receber o melhor do conteúdo do Tecla SAP e deixar seu inglês em forma. É grátis e você ainda ganha um e-book! Afinal de contas, no pain, no gain também vale para o estudo de inglês.

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar com total conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me

About Ulisses Wehby de Carvalho

Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Bookmark the permalink.
  • Pingback: Meu Corpo Não Merece O ‘NO PAIN, NO GAIN’. CHEGA! | Itkea

  • juca

    A comparação do halterofilismo com o estudo de línguas não é muito boa. Nosso cérebro não encara tarefas mentais como exercício físico. Trabalho duro não significa dor, e pode propiciar prazer se feito com a disposição mental correta. Aprenda divertindo-se, seja inglês, japonês, espanhol. No pleasure, no gain. Viva happy!

  • http://www.facebook.com/Tsukishiro Tailan

    Gosto muito de quando você explica as expressões idiomáticas, mas seria bacana também se você pudesse sugerir algumas traduções também. Eu, como aluno de tradução, me sinto impotente por conhecer essas expressões, mas ainda não conseguir transpô-las para o português de forma a não causar estranheza ao leitor.

    Obrigado desde já pela atenção.

  • Pingback: As dores em inglês | Tecla SAP :: Dicas de Inglês

  • craniumonempty

    > American Heritage Dictionary on idioms: “no pain, no gain”

    > Suffering is needed to make progress, as in I’ve worked for hours on those irregular French verbs, but no pain, no gain. Although this idiom is often associated with athletic coaches who urge athletes to train harder, it dates from the 1500s and was already in John Ray’s proverb collection of 1670 as “Without pains, no gains.”

    The phrase was in use before modern day weightlifting, so may have another origin. Its been in use since at least the 1500s. If you look at the wikipedia page (which may need some reviewing), they attribute its rise in popularity with Jane Fonda in 1982 who was widely popular with workout videos and records (even I have heard them).

    The phrase is more of saying “you can’t get the joys you wish to have in life without going through a little suffering”, but if fits well with weightlifting. However saying that that’s the origin would most likely be incorrect.

    Not trying to be rude. There are probably many sites in English that associate it with weightlifting, but I was still around when it was simply something you said about life in general.

  • http://gravatar.com/jonasw48 Jonas

    “Sem dor, sem ganhos.”

  • Pingback: Como se diz “bandeirinha de escanteio” em inglês? | Inglês com Futebol

  • Mattias

    Acho que “no pain, no gain” seria mais apropriado “sem esforço, não há recompensa”. Adoro as dicas publicadas aqui.
    See you…

  • Victor

    É o nome de uma música da Betty Wright também :)É algo como “Sem dor, sem ganho”

  • http://aliancascompromisso.blogspot.com.br/ Amandinha

    Pra quem faz academia é válido!

  • Sebastião Gomes

    É o nome de uma musica do scorpions, o refrão é assim:

    “The weak will fall the strong remain

    No pain no gain (yeah)
    No pain no gain (yeah)”

    http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Hp_Xc1l3Rnw#!

  • Charles Cavalcante

    Pra mim era “Sem dor, Sem gloria” ou “Sem dor, Sem ganho”

  • antonio

    O pai dessa frase é do filosofo alemão do seculo XIX, Friedrich Wilhelm Nietzsche nasceu a 15 de outubro de 1844 em Röcken, localidade próxima a Leipzig. “não há recompensa sem sofrimento”

  • Gabriela Marques

    Eu gosto de usar como “Sem esforço, sem recompensa”.

    • Leandro Engel

      Na minha opinião, para se ter a grande recompensa, teria que ter algo mais forte ou mesmo doloroso que apenas o esforço. Então ficaria como “Sem sacrificio/sofrimento, sem recompensa”.

  • Edmilson

    Um nativo americano versado em língua portuguesa uma vez me sugeriu que “no pain, no gain” seria “quem não arrisca não petisca”.

  • Pingback: O que "FITNESS" quer dizer? | Tecla SAP

  • Pingback: Qual é a diferença entre "DIET" e "REGIME"? | Tecla SAP

  • http://civitati.blogspot.com civitati

    Greetings!
    Tenho um blog que se chama PAPO FURADO DO CIVITATI. Como posso traduzí-lo para o inglês? Obrigado,

  • Fábio Costa

    Que tal “Sem sacrifício, sem benefício”?

  • Pingback: Como eu digo "barriga de tanquinho" em inglês? | Tecla SAP

  • gustavo

    No pain, no gain ” Não paga, não leva ou ganha”

    • Ela

      Nossa, não queira tentar aportuguesar o inglês. Embora “gain” pareça-se muito com a palavra ganhar/ganho; “pain” não tem absolutamente nada a ver com a palavra pagar, mas sim com sentido de dor.

  • http://www.ortlibas.net Robson Ortlibas

    muito bom, coincidiu com hj eu ter usado essa expressão no post do meu blog..rs

    inclusive sempre uso. :p

  • circe

    Bom dia Ulisses.
    Adoraria conhecer canções de ninar e brincadeiras de crianças em inglês.

    Abraço,
    E mais do que parabéns ao seu trabalho o meu eterno muito obrigada.
    Sua assídua leitora
    Circe

  • http://www.alvespassos.com Mariana

    Um professor de academia que eu conheci dizia “Sem dor, sem resultado” :)
    pretty much the same! ;)

  • Pingback: Como se diz "pneuzinho" em inglês? | Tecla SAP

    • Jacqui

      Barriga de tanquinho e “washboard abs”.

      • Walter

        Six-pack abs

        • Margot

          Ou, se for para rimar, “no pain, no gain” = “sem sacrifício, não há benefício”. :)

  • http://www.totalcine.com.br DoAssogue

    Só pra constar, é também uma das falas do Clubber Lang em Rocky III!

    • http://www.culturaemexercicio.blogspot.com Paulo Renato

      É verdade! Rocky Balboa \o/\o/\o/ Todos os filmes são muito bons!

  • Jackfowl

    Seria parecido com ‘Quem não chora não mama?’

    • Marina

      pode ser, dependendo do contexto