O que significa “MAKING OF”?

Agenor Soares dos Santos

MAKING OF (s.) (princípio do século 21)
[MAKING]

O ato, o processo de fazer, fabrico, feitura, preparo, produção, criação, execução. Cumpre notar que esse acréscimo de of, modismo recente, forja uma redundância canhestra; é sempre usado para elaboração, produção, feitura de um filme ou novela, e é como se dissesse “a produção do do filme”. Esse acréscimo não cria um idiom: é a mesma construção que se vê, por exemplo, em “the making of nuclear weapons”: trata-se apenas do gerúndio usado como substantivo, tão comum e que, como se sabe, dá grande flexibilidade à língua inglesa para formar substantivos (verbal nouns).

making-ofCompare estas outras nuances do mesmo verbal noun, também com of: to be the making of (fazer, ser a causa do êxito de): That role was the making of him = “Esse papel o fez destacar-se muito mais/… o revelou – e to have the makings of = ter as qualidades de, os predicados para: I believe you have the makings of a great artist.

Este persistente modismo é invariavelmente usado como referência aos bastidores ou ao que se relaciona com a elaboração de um filme, mas já se estendeu a outras situações: “‘Como não entrevistar Frank Sinatra’, texto [do jornalista americano Gay Talese] do final dos anos 80 que serve como ‘making of’ do célebre perfil do cantor” (Cassiano Elek Machado, Folha de São Paulo, 2004); “Há muita coisa esquisita no ‘making of’ do caso Waldomiro [de corrupção de um funcionário], para usar a expressão do procurador José Roberto Santoro” (Cláudia Antunes, Folha de São Paulo, 2004).

O nosso corpus registra, também, o erro da troca das preposições – of por off -, o qual demonstra que alguns usuários do empréstimo nem estão conscientes da função desse of repetido pleonasticamente; além disso, ocorre até uma estranha pluralização: “Em 98, Pedro Bial também fez uma adaptação [para o cinema] da obra de Guimarães Rosa, cujos making ofs foram transmitidos pelo GNT” (Folha de São Paulo, 22.1.2000). > 6.2, 8.2, 10 e 22.

Cf. Mais Anglicismos

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Compre na Disal.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me
was last modified: by Ulisses Wehby de Carvalho
Google
  • Rodrigo Lennon Cavalcante

    falaram de mim? huahuahu

  • Paulo Brito

    Lembro-me da minha infância onde era muito comum ouvir “Os The Beatles”!

    • Ulisses

      Paulo,

      Muito bem lembrado! Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!

      Abraços a todos