O que significa “TIP”?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

ERROS NAS LEGENDAS

gorjetaA cena: um rapaz, conversando com o novo namorado de sua amiga, diz o seguinte:

– Hey Paul, here’s a little tip: she really likes it when you…

A legenda ficou assim:

– Oi Paul, aqui tem uma gorjeta: ela gosta quando você…

MORAL DA HISTÓRIA: O substantivo “TIP” pode significar tanto “gorjeta” quanto “dica”. Qual das duas acepções você acha que foi usada no original?

Cf. Acertos em legendas
Cf. A importância do contexto

O enfoque dos erros de legendagem apresentados aqui é o ensino de inglês. Não se trata de crítica indiscriminada aos profissionais da área. Por essa razão, os nomes do canal e do programa são omitidos. Se você se interessa pelo assunto, leia os textos: Erros de tradução nas legendas de canais pagos, Legendagem, Legendando…, Ainda sobre legendagem, Panorama do mercado de legendagem.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
NICOALU
NICOALU
10 anos atrás

TIP, TERAPEUTCO INTENSIVA DE PREVENSÃO

Nildson
Nildson
10 anos atrás

Olá Ulises,

Tip seria uma dica num sentido de macete e hint uma com um sentido de conselho?

ccaapartenon (CCAA Partenon)

RT @teclasap: O que significa “TIP”? http://tinyurl.com/yjdpznp

fabio caetano
fabio caetano
12 anos atrás

TIP pode ser uma palavra para descrever uma “ponteira” material utilizado em pipetas na área química e biológica. É uma aplicação muito técnica dessa palavra, mas não custa dividir com os colegas.!

Rodrigo
Rodrigo
13 anos atrás

Eu vi este mesmo erro na legenda do DVD de Friends. Quando Joey ia dar uma “dica” a alguém, a legenda dizia que ele ia dar uma “gorjeta”. Um erro tão feio em um produto pelo qual as pessoas pagam. (Sem falar que é Friends, né)
Fico pensando como seria pra alguém que não sabe nada de inglês. A pessoa ficaria completamente perdida…
Eu ia comentar isso em algum outro post, mas o blog estava com problemas para inserir comentários. Ainda bem que está tudo funcionando normalmente de novo!!!

Deivisom
14 anos atrás

Ao invés de eu usar a palavra TIP, eu poderia substituir por HINT? Isso evitaria essa confusão?

Obrigado!

Raquel
Raquel
15 anos atrás

Sou tradutora e trabalho em legendagem. Sigo o seu blog fielmente e como trabalho na variante PT do Brasil – ING é uma ajuda preciosa, já que não sou brasileira. Por isso não posso deixar de achar estranho que profissionais do ramo cometam erros tão básicos. Qual é a situação da legendagem no Brasil para peritir que isso aconteça?

Sérgio Nogueira
Sérgio Nogueira
15 anos atrás

Em outro filme, policial, o chefe de polícia pede ao seu subordinada que ele entregasse o crachá e a arma ou revólver. Me parece que o mais adequado seria a insígnia e a arma. Ainda no filme “À Espera de um Milagre”, o carcereiro pede desculpa ao aprisionado que queria mostrar seu novo truque de ilusionismo porque “tinha um outro peixe para fritar”. E na sequencia seguinte não aparece nem sequer fazendo uma boquinha.

Gustavo
Gustavo
15 anos atrás

TIP que vem de “To Insure Promptness”