POLICY é falso cognato e não quer dizer o que você está pensando…

5 minutos Policy by Ulisses Wehby de Carvalho POLICY POLICY = política (diretriz, norma); apólice (de seguro)POLICE = políciaPOLITICS = política (ciência política) A confusão feita entre policy, police e politics parece interminável. Muito bem, vamos acabar de vez com ela. Há links para você ouvir as pronúncias das três palavras seguir. Você já deve ter assistido a inúmeros filmes americanos ou ingleses em que aparecem carros de polícia, não é mesmo? Procure se lembrar da inscrição pintada nessas viaturas (POLICE) e grave na memória essa Continue lendo

Primeiro de abril? Como se diz “1o. de abril” em inglês?

3 minutos Primeiro de abril por Ulisses Wehby de Carvalho Primeiro de abril Como se diz “primeiro de abril” em inglês? Em inglês, para se referir ao dia 1°. de abril diga April Fool’s Day. Isso, evidentemente, se você quiser fazer referência ao chamado “dia da mentira”. Caso contrário, diga simplesmente April first, April the first ou the first of April. Vale lembrar que os nomes dos meses são sempre grafados em letra maiúsculas apenas em inglês. Em português, prefira as letras minúsculas, exceto para Continue lendo

Arroba? Como se diz @ (“arroba”) em inglês?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho Arroba Em inglês, “arroba”, cujo símbolo “@” é usado em endereçamento eletrônico para separar uma conta de e-mail da rede a que ela pertence, é uma referência à preposição at (em). Para dizer corretamente em inglês o endereço eletrônico “[email protected]”, você deve falar o seguinte: ulisses at teclasap dot com dot br. Para se referir à “arroba métrica”, uma medida de peso, diga fifteen kilos. Leia também… Cf. Ponto! De que maneiras podemos dizer “ponto” Continue lendo

SYMPATHETIC? Qual é o significado do falso cognato?

SYMPATHETIC? Qual é o significado do falso cognato?

menos de 1 minuto Sympathetic by Ulisses Wehby de Carvalho Qual é o significado de “SYMPATHETIC”? O adjetivo sympathetic não significa “simpático”. “Compreensivo” e “favorável” são duas boas opções de tradução, conforme podemos observar nos exemplos. Para dizer “simpático” na língua inglesa, prefira nice, likeable ou pleasant. SYMPATHETIC – Posts relacionados Cf. SYMPATHY? Qual é o significado e a tradução de “SYMPATHY”? Cf. POPULAR: nem sempre “popular” é a melhor tradução! Cf. Pêsames: como se diz a expressão “meus pêsames” em inglês? SYMPATHETIC – Continue lendo

Pronúncia: Possuir

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Em muitas palavras da língua inglesa, o dígrafo “SS” tem o som de “Z”. Portanto, não tenha receio de pronunciar o “Z” das seguintes palavras: “POSSESS” /p@ ZÉS/, “POSSESSIVE” /p@ ZÉS iv/ e “POSSESSION” /p@ ZÉSH @n/. Cf. Pronúncia: SS Cf. Mais Pronúncia What physical and mental characteristics must a professional dancer possess? (USA Today) Quais características físicas e mentais um dançarino profissional deve possuir? Referência: “Guia Tecla SAP: Pronúncia“, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla Continue lendo

Citações: Euripides

menos de 1 minuto Man’s best possession is a sympathetic wife. Euripides Euripides (Greek: Ευριπίδης) (c. 480–406 BC) was the last of the three great tragedians of classical Athens (the other two being Aeschylus and Sophocles). Ancient scholars thought that Euripides had written ninety-five plays, although four of those were probably written by Critias. Eighteen of Euripides’ plays have …+

Pagando mico por causa do macaco

menos de 1 minuto Contribuição anônima Eu estava com um carro alugado nos Estados Unidos, mas não sabia falar inglês muito bem. Para minha alegria o pneu furou! O pior é que eu não conseguia achar o “macaco” de jeito nenhum… Pensei comigo, vou ter que pedir ajuda! “WHERE’S THE MONKEY?”, perguntei a um senhor que passava na rua! Ele me olhou com uma cara assustada e só faltou me mandar ao zoológico! Beeem mais tarde, fui descobrir que eu precisava de um “JACK”. Continue lendo

Provérbios: Deus ajuda a quem cedo madruga.

menos de 1 minuto Martha Steinberg THE EARLY BIRD GETS THE WORM. [Deus ajuda a quem cedo madruga.] There will be a long line of candidates for the job, so you better be there early; you know, it is the early bird that gets the worm. Vai haver uma fila grande de candidatos para o emprego, de modo que é melhor você chegar cedo, você sabe, Deus ajuda a quem cedo madruga. Cf. Como se diz “Que Deus o tenha!” em inglês? Cf. Como Continue lendo

DO x MAKE: como se diz “fazer” em inglês?

4 minutos Ulisses Wehby de Carvalho DO x MAKE Como se diz “fazer” em inglês: do x make? Nós, que falamos português, sofremos muito quando precisamos verter o verbo “fazer” para a língua inglesa. Para nós, existe só uma alternativa: “fazer”. Para os anglófonos, são duas as opções principais: do x make. Há muitas tentativas louváveis, embora quase sempre infrutíferas, para explicar ou definir por meio de regras o uso de um ou de outro termo. Você já deve ter ouvido falar que make expressa a ideia Continue lendo

Curso de Extensão: Prática de Interpretação Simultânea

menos de 1 minuto ATENÇÃO: CURSO JÁ REALIZADO! Docente: Ulisses Wehby de Carvalho é Intérprete de Conferências há mais de 15 anos, autor de 3 livros e responsável pelo site educacional Tecla SAP e por este blog. Mais informações no CV completo. Duração: De 14/4/07 a 30/6/07 totalizando 36 horas. As aulas serão ministradas nos dias 14/4, 5/5, 12/5, 19/5, 26/5, 2/6, 16/6, 23/6 e 30/6. Horário: Aos sábados, das 9h às 13h. Local: UNIBERO – Centro Universitário Ibero-Americano em São Paulo – SP. Continue lendo