EVENTUALLY: como traduzir esse falso cognato?

EVENTUALLY: como traduzir esse falso cognato?

2 minutos (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Ulisses Wehby de Carvalho EVENTUALLY Como traduzir o falso cognato eventually? EVENTUALLY = finalmente OCCASIONALLY = eventualmente O adjetivo eventual e o advérbio eventually são campeões de audiência nas listas de falsos cognatos. A tentação de achar que essas palavras significam “eventual” e “eventualmente” é muito grande, porém, eventually quer dizer “finalmente”, “posteriormente”, “consequentemente”, “no futuro”, “um dia”, “mais dia, menos dia” etc. Para dizer “eventualmente” em inglês, use o advérbio occasionally. After failing four times, he eventually passed his driving Continue lendo

BEHALF: qual é a diferença entre “ON BEHALF OF” e “IN BEHALF OF”?

BEHALF: qual é a diferença entre “ON BEHALF OF” e “IN BEHALF OF”?

3 minutos Behalf by Ulisses Wehby de Carvalho BEHALF ON BEHALF OF x IN BEHALF OF ON BEHALF OF = on the part of; in the name of; as the agent of IN BEHALF OF  = for the benefit of On behalf of my government I would like to thank you for the money you raised in behalf of the refugees. Em nome de meu governo, gostaria de agradecer-lhes o dinheiro angariado em prol dos refugiados. Tecla SAP com Ulisses Carvalho Assista aos vídeos Continue lendo

ANECDOTE: qual é o significado e a tradução de “ANECDOTE”?

ANECDOTE: qual é o significado e a tradução de “ANECDOTE”?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho ANECDOTE Qual é o significado e a tradução de anecdote? ANECDOTE = caso interessante JOKE = piada Embora os dicionários de inglês também incluam em suas definições de anecdote o aspecto humorístico ou jocoso que a palavra adotou em sua evolução semântica no português, na grande maioria das vezes anecdote deve ser traduzida por “história ou caso interessante”. Lembre-se de que, em inglês, esta palavra pode ser usada até para descrever uma história triste. Se precisar dizer “piada” em inglês, Continue lendo

Vocabulário: STEPHEN

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tenha muita atenção se precisar dizer o nome próprio “STEPHEN”. Apesar de ser escrito com “PH”, em inglês, a pronúncia de “STEPHEN” é idêntica à de “STEVEN”! Portanto, pronuncie os nomes de Stephen King e Stephen Biko (foto) da mesma maneira que você pronuncia o nome de Steven Spielberg. Cf. Mais Pronúncia Stephen Moss isn’t surprised. (The Guardian) Stephen Moss não está surpreso. Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho Continue lendo