Provérbios: Cada macaco no seu galho.

cada_macaco.jpg

A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS PLACE.

[Cada macaco no seu galho.]

Cf. Mais Provérbios

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Conference Interpreter and Chief Executive Blogger at Tecla SAP.
Follow me

Comments

comments

,
  • Telma Franco

    Olá!

    Para este também já vi “The cobbler should stick to his task”.

    Abraços

  • Rogério Mattos

    Muito bom o Post Ulisses. Concordo plenamente com seus argumentos e indignação. Devemos sempre nos portar como profissionais literalmente e voce fez sua parte.

    Congratulations!!!

    Hugs :)

    • Ulisses

      Rogério,

      Obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • carl hahn

    Eu acho que a correta traducao e “to each his own”

    em Portugues, ‘cada coisa no seu lugar e um lugar para cada coisa” tem o mesmo signifcado que tem em Ingles, e nao eh “cada macaco no seu galho”. Esta frase sempre tem de ver com pessoas, nao objetos

    • Ulisses

      Carl,

      Tudo bem? Não existe “tradução correta”. Há soluções que podem ou não ser adequadas desde que saibamos em que contexto a palavra ou frase será aplicada. Como o equivalente ao provérbio é apresentado sem contexto, não há como afirmar que a tradução está “certa” nem “errada”. O blog se propõe a apresentar sugestões e alternativas que não são, em hipótese alguma, conclusivas nem únicas.

      Abraços a todos

  • Pingback: Pseudo-Tradução Simultânea? O que é isso? | Tecla SAP