Qual é a tradução de "CHILDREN"?

Ulisses Wehby de Carvalho

Nem sempre as palavras “CHILD” e “CHILDREN” significam “criança” e “crianças”, respectivamente. Se precisar dizer “filhos”, mesmo que sejam adultos, use, sem medo de errar, “CHILDREN” ou “ADULT CHILDREN”. Um outro erro bastante comum é usar a frase “HOW MANY SONS DO YOU HAVE?” (Quantos filhos – homens – você tem?) quando se quer perguntar “HOW MANY CHILDREN DO YOU HAVE?” (Quantos filhos – homens e mulheres – você tem?).

criancas

Cf. Vocabulário: Irmãos
Cf. Falsos Cognatos: PARENT

  • He was 67 and left behind a wife, Mayola, and six adult children. (CNN)
  • Ele tinha 67 anos e deixou esposa, Mayola, e seis filhos adultos.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Assista à aula prática Inglês com música. Saiba como aliar prazer e diversão ao estudo de inglês! As dúvidas são esclarecidas no Fórum Tecla SAP. Obrigado!

  • Féll Borges

    Show de bola…
    E eu que achei que “adult children” era algo do tipo “adulto crianção”, “imaturo”…

    SHAME ON ME!

    Thanks!

    • Anderson

      Eu também!

  • http://twitter.com/JoaoRicardo_RM João Ricardo

    hum, muito interessante a definição, apesar de eu na hora sacar que eram filhos. Porque (por isso a importância de eu aprender inglês) é uma das definições que se usa no CSS quando se faz algum site, que é minha profissão.
    Apesar de ter que aprender inglês por causa dela, eu acabei gostando da lingua e já consigo ter um certo domínio da língua.