JUST DO IT! Como traduzir o slogan da Nike?

Tempo de leitura: 2 minutos

Just do it by Ulisses Wehby de Carvalho

JUST DO IT

O que significa “JUST DO IT”?

Ilude-se quem acha que as palavras e expressões em um idioma sempre terão um único correspondente em outra língua. Já escrevi sobre o tema em “Contexto é tudo! Entenda a importância do contexto“. No artigo, afirmo que até as palavras aparentemente simples, como love, house e boy, não têm uma tradução única e estática. Digo ainda que love pode significar “zero”, house pode querer dizer “câmara” e boy, “pegador”, além, é lógico, de seus significados mais comuns: “amor”, “casa” e “menino”. Se a curiosidade for grande, clique no link acima e divirta-se com a leitura de um dos posts mais lidos do Tecla SAP.

A longa introdução se faz necessária porque o mesmo princípio se aplica à Just do it. Sinto desapontar aqueles que estiverem procurando por uma tradução definitiva, precisa, fiel e absoluta para o famoso slogan da Nike. Ela não existe. É óbvio que a expressão tem tradução, ou melhor, traduções possíveis porque, dependendo do contexto (novamente ele!), a tradução pode – e deve! – variar.

Algumas delas poderiam ser: “Faça simplesmente”, “Apenas faça” ou qualquer outra expressão sinônima. Acontece que do não significa apenas o verbo “fazer”!

Nem sempre “DO” significa “fazer”

Você já deve ter ouvido falar que o do pode, além de ser o verbo “fazer”, ser empregado como auxiliar no presente do indicativo, nas formas interrogativa, negativa e, às vezes, na afirmativa também. Sua tradução nesses casos, pode ser omitida. Vejamos alguns exemplos:

  • A: Do you love Susan? [Você ama a Susan?]
  • B: No, I don’t love her. [Não, não a amo.] / Yes, I do. [Sim, a amo.]

Nos exemplos acima, do não quer dizer “fazer”. Vejamos outros casos.

  • A: I don’t think I should call her. [Acho que eu não deveria ligar para ela.]
  • B: C’mon, just do it! [Para com isso, liga logo!]

Mais um diálogo hipotético:

  • A: I’m exhausted! I don’t feel like jogging tonight. [Estou exausto. Não estou a fim de correr hoje à noite.]
  • B: Are you kidding me? Just do it! [Você está me tirando? Vai correr e pronto!]

Portanto, as opções para você traduzir Just do it são muitas. O contexto – e somente ele – decide qual é a melhor alternativa de tradução para cada caso. O importante é não se esquecer de que o do nem sempre quer dizer “fazer”.

Ainda em dúvida se vai escrever um comentário sobre este post? Just do it!


JUST DO IT – Posts relacionados

Cf. GO FURTHER? Como traduzir o slogan da Ford?

Cf. LIFEAHOLIC: qual é o significado do slogan da Rider?

Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour?


NIKE? Como se pronuncia NIKE em inglês?

Saiba como pronunciar a marca NIKE em inglês. O vídeo tem clipes de exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


A pronúncia dos nomes de esportistas

Aprenda a pronunciar os nomes de personalidades ligadas ao mundo dos esportes. As pronúncias desses nomes em inglês nem sempre são como imaginamos. Esclareça suas dúvidas assistindo a vários exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam os nomes de esportistas e atletas famosos. Todos os clipes são legendados em inglês e em português para que você também enriqueça o vocabulário e amplie os conhecimentos gerais.

Seguem alguns exemplos: Lewis Hamilton, Muhammad Ali, Stephen Curry, Ayrton Senna, Daniel Ricciardo, Pelé, entre outros. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bom divertimento!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


JUST DO IT – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Adquira seu exemplar do livro eletrônico com total conforto e segurança na Hotmart.


Posts mais recentes


5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

65 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]

trackback

[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]

trackback

[…] em tomar ação. Aquele bom e velho slogan da Nike – o Just Do It (“apenas faça isto”, embora outras traduções sejam possíveis) é um bom resumo deste passo. Não pare por aí: é o que sempre dizem, os sábios aprendem com os […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Felipe, tudo bem?

Muito obrigado pelas observações. Concordo com seus comentários. Volte sempre!

Abraços

trackback

[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Aratiri, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Volte mais vezes.

Abraços

Filipe Stein
Filipe Stein
8 anos atrás

No caso desta frase, Dan Wieden, admitiu que o slogan ‘Just do It’, da Nike, foi inspirado nas últimas palavras de Gary Gilmore, executado em 1977 nos Estados Unidos. Então as mais provável
tradução seria ” apenas faça”

trackback

[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]

Felipe Pires
Felipe Pires
8 anos atrás

uma boa tradução para ‘just do it’ poderia ser “dalhe” ou “taca-le o pau”,

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Felipe Pires

Felipe, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Gostei das sugestões… 😉

Abraços

Mariza Praun
Mariza Praun
8 anos atrás

Nike, simples assim ou Simplesmente Nike

Ulisses Wehby de Carvalho

Max, tudo bem?

Será? Acho que não…

Abraços

Buluca
9 anos atrás

But when one American was interviewed about what the slogan “Just do it” he says that “mean to go out of the normal condition that a human being is living, and go outside, and make something good that is healthy.
Então, é isso: depende mesmo do contexto. Muito bem explicado.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Buluca

Buluca, tudo bem?

Muito obrigado pelo elogio. Volte mais vezes.

Abraços

geraldo
geraldo
9 anos atrás

fantastica suas explicações, como sempre, valeu.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  geraldo

Geraldo, tudo bem?

Muito obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!

Abraços

Goncalo Leite
Goncalo Leite
9 anos atrás

Muito boa a explicação. Aliás gosto do todas as dicas. Um comentário que aprendi sobre o uso do DO. Quando queremos enfatizar a expressão depois do verbo, podemos usar o DO. Por exemplo, “Eu PRECISO MESMO ir embora. Ficaria em Inglês “I DO have to go.” Quando aprendi isto me ajudou muito usando o DO como auxiliar para enfatizar.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Goncalo Leite

Gonçalo, tudo bem?

Muito obrigado pelo elogio ao trabalho do Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Daiane
Daiane
9 anos atrás

Oi! Estou hoje brigando com uma expressão que não entendi “around the bend”, vi que tem uma música com esse nome “up around the bend”, do Creedence e uma do Pearl jam “Around the bend” e um filme!!! Poxa, ao pé da letra significa ao redor/em torno da curva? Argh! Nem lendo a letra da música eu entendi!!! A frase diz “I send you off around the bend” Só entendendo a alma da pessoa que escreveu?? rs

paulo amado
paulo amado
9 anos atrás

eu achei que a tradução para “just do it” seria “é isso aí”… aproveitando o assunto, a gíria “hot wheels” seria “bons de roda”?

Frankly Andrade
Frankly Andrade
9 anos atrás

Bom dia. Eu diria: Nike, isto é tudo.

Mônica Armando
Mônica Armando
9 anos atrás

Sendo bastante informal, eu diria “se joga”! 🙂

Ulisses Wehby de Carvalho

Mônica, tudo bem?

Muito boa a sugestão! Valeu!

Abraços

Emmeline Cornetto
Emmeline Cornetto
9 anos atrás

Acho que “vá em frente” poderia ser uma boa opção para o slogan

Ulisses Wehby de Carvalho

Emmeline, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes!

Abraços

Elisa
Elisa
9 anos atrás

Ótimo post! Na imagem… eu diria: “faz aí e pronto!!!” rs

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Elisa

Elisa, tudo bem?

Adorei a sugestão! Volte sempre…

Abraços