Skip to content

Qual é o significado de “ACROSS THE BOARD”?

Ulisses Wehby de Carvalho

ACROSS THE BOARD
[indistintamente; geral; em geral; para todos]

A expressão tem sua origem num tipo de aposta no turfe em que todas as possibilidades de acerto são cobertas, ou seja, o turfista aposta no mesmo cavalo como vencedor, placê (segundo colocado), terceiro e quarto colocados. A tábua de apregoações, ou totalizador (board), é o quadro que apresenta as possibilidades de cada animal na visão do apostador. Em outros contextos, across the board significa algo que se aplica indistintamente a todos os membros de um determinado grupo.

across the board

CfArtigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

  • Concerns over the state of the economy caused a market turmoil that affected tech stocks across the board.
  • A preocupação com a conjuntura econômica causou uma comoção no mercado que afetou indistintamente as ações de empresas de tecnologia.
  • The President-elect promised an across-the-board tax cut.
  • O Presidente eleito prometeu uma redução geral na carga tributária.
  • “Prices are down 15% to 25% across the board,” says Barbara Corcoran, chairman of Corcoran Group, a large New York brokerage firm. (The Wall Street Journal Online)
  • “Os preços estão, em geral, de 15% a 25% mais baixos”, afirma Barbara Corcoran, presidente do Corcoran Group, uma grande corretora de Nova York.

Cf. Como traduzir “CHAIRMAN”?
Cf. Curiosidades: WALL STREET
Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos
Cf. Sabotagem: não deixe que ela prejudique seu aprendizado de inglês

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

5 thoughts on “Qual é o significado de “ACROSS THE BOARD”?

  1. Pingback: LEFT AT THE GATE: o que a expressão significa?

    • Thaís Ribeiro says:

      Olá, pessoal do Brechó Mosca Branca,

      Muito obrigada pelo elogio! Continuem visitando o Tecla SAP e nos enviando seus comentários.

      Um abraço!

      Reply
  2. André Ramos says:

    Caro professor Ulisses, por que em um caso usa-se o travessão para separar os termos da expressão e em outros, não? Ambas as situações estão corretas?

    Obrigado.

    André Ramos
    Jornalista

    Reply
    • Ulisses says:

      André,

      Tudo bem? Não é travessão, é hífen. Costuma-se usar hífen para separarmos os elementos de uma expressão quando ela é empregada como adjetivo. Confira um desses casos no post “Gramática: Adjetivos numéricos“.

      Abraços a todos

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *