FULL-TIME: qual é o significado e a tradução de “FULL-TIME”?

Agenor Soares dos Santos

FULL-TIME

FULL-TIME (adv., adj. e s.) (fins do século 20)
[FULL TIME]

full-time

Tempo integral” é a tradução há muito usada desta expressão – possivelmente tradução do sintagma inglês. Mas este também se usa no Brasil: 1. advérbio: “Aí, o sol, o único a trabalhar full-time, se fez o melhor public-relations da cidade” (Paulo Mendes Campos: 1965, 12). Observe-se, porém, que 2. ela é também adjetivo (“trabalho full-time”), e vê-se empregada até em 3. como substantivo: “Escritor que não faz full-time dá nisso que está aí” (Ivan Ângelo: c1980, 101). A grafia “fultaime” está em Pedro Nava, que se comprazia em aportuguesar). Cf. PART-TIME. > 4.4 e 9.

Cf. Vocabulário: Tempo

Cf. A importância do contexto

Cf. Acabou o tempo! Como se diz “acabar o tempo” em inglês?

Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar?

Dicas de inglês por e-mail

Pronto! Agora é com você! Cadastre-se gratuitamente e receba as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail. Você receberá também boletins super especiais com o melhor dos mais de 4.300 posts já publicados no blog. O cadastro é grátis e rápido! E você ainda leva dois e-books de presente!

Quero receber as dicas de inglês mais os dois e-books!

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica sobre “FULL-TIME”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação!

Dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!

Caso você tenha dúvidas de inglês, faça seu cadastro gratuitamente no Fórum Tecla SAP e envie sua pergunta para a gente. Esse é o espaço indicado para você aperfeiçoar seu inglês interagindo com alunos de todos os níveis e professores sempre dispostos a ajudar. Crie tópicos com as suas dúvidas ou responda as perguntas de outras pessoas para acumular pontos e depois trocá-los por brindes exclusivos. A gente se fala no Fórum…

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Leia a sinopse para obter mais informações sobre o livro e adquirir seu exemplar no site da Disal Distribuidora com comodidade e total segurança.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Não tenho perfil no Facebook. Obrigado!
Follow me

About Ulisses Wehby de Carvalho

Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Não tenho perfil no Facebook. Obrigado!
Bookmark the permalink.