• Daniel

    Agradeço muito pela dica!!! E agradeço ao trabalho do site que visa ajudar as pessoas com o processo de aprendizado. Muito obrigado !!!

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Daniel, tudo bem?

      Obrigado pela gentileza de comentar. Valeu! Volte mais vezes.

      Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Celia, tudo bem?

    Concordo com a sua observação. Em geral, o desconforto não chega a prejudicar a comunicação, mas se der para ficar mais bonitinho, por que não? 😉

    Abraços

  • Danilo Davanzo

    Seguindo esse raciocínio, mãos rápidas, ágeis, seriam “fast hands”, já que é o “fast” que se aplica àquilo que se move com rapidez, certo?

    Todavia, a primeira frase da música “Pumped Up Kicks”, da banda “Foster the People” diz “Robert’s got a quick hand” e continua falando de um garoto que manuseia com eficiência uma arma.

    Fiquei confuso, existem outras exceções?

    • Lucas Farias de Oliveira

      Eu demorei mas acho que sei a respota.
      Quando ele fala de mãos rápidas ele deve estar falando de que a pessoa, dona das mãos, faz as coisas de forma rápida (uma receita por exemplo), logo se usa ‘quick’ quer dizer que a pessoa faz uma tarefa em pouco tempo, o ‘fast’ deve ser aplicado quando se trata de um objeto por completo ou alguém por completo como por exemplo uma pessoa ou carro correndo já que tanto a pessoa quanto o carro estão se deslocando significativamente de um local para, diferente da mão em que o espaço que ela percorre é insignificante, significando apenas que a pessoa que tem a mão faz tarefas de forma rápida. Caso eu tenha errado me corrija por favor para que eu aprenda também.

  • Ulisses,

    recentemente, descobri que FAST também significa “firme” em “fast color” (cor firme, que não desbota) e QUICK significa “vivo” em “The Quick and the Dead”.

    • Ulisses

      Frederico,

      Obrigado pela contribuição. Os vócabulos em inglês costumam ter muito mais significados do que os que são apresentados no blog. O foco deste post é salientar a diferença entre eles quando ambos querem dizer “rápido”.

      Abraços a todos

      • Caro Ulisses,

        entendi o foco da “velocidade” que você resaltou. As traduções que passei são menos comuns para nós brasileiros.

        Quando me deparei com “fast color” pela primeira vez, pensei que era “cor rápida”. Achei estranho e pesquisei. Foi aí que encontrei “cor firme”. E quando vi o filme “the quick and the dead”, pensei “o rápido e o morto”. Depois, é que aprendi “quick” como “vivo”.

        • Ulisses

          Frederico,

          Obrigado pelo esclarecimento. Os empregos dos dois adjetivos que você menciona são de fato bem menos comuns.

          Abraços a todos

          • Silvio

            Your Blog is terrific! I´m learning fast and quick!