Embora
o signficado original de "PRESENTLY"
seja "atualmente", "no presente",
etc., existe um certo preconceito hoje em dia
quanto a esta acepção. Em geral,
"PRESENTLY" quer dizer "logo",
"em pouco tempo", "imediatamente",
etc. Compare os exemplos abaixo e tire suas próprias
conclusões.
The
investigator wasn't available, but John Smith, chief
counsel on the plaintiff side, was. Presently the
congressman had him on the line.
According
to a famous politician, the United States is presently
not prepared to deal with terrorism on its home
soil.
Em
geral, usa-se a expressão "BRING UP"
para se referir à educação
moral e social que as crianças recebem
em casa. O substantivo "EDUCATION" é
usado para descrever o treinamento formal recebido
em escolas, universidades, etc. Portanto, não
confunda as expressões "WELL EDUCATED"
e "WELL BROUGHT UP". Confira o exemplo
abaixo.
When
it is said that he should be a symbol, it means
that he should be an example, a child who is well
brought up, well educated, with respect to all that
happened.
No
filme "Antes do anoitecer" (Before night
falls), há uma cena em que a professora
do protagonista vai visitar sua família
e comunica ao pai que o filho tem "A NATURAL
GIFT", referindo-se ao talento do jovem para
a literatura e que foi traduzido por "um
presente natural", sendo repetido algumas
falas depois.
MORAL
DA HISTÓRIA: Em inglês, a palavra
"GIFT" além de significar "presente"
pode também ter o sentido de "dom"
ou "dádiva".
"According
to a recent survey, men say the first thing
they notice about women are their eyes. And
women say the first thing they notice about
men is: they're a bunch of liars."