.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 139

:: ORTOGRAFIA

ALGERIA

Para escrever "Argélia" em inglês, utilize a grafia acima. Argel, a capital deste país situado na região noroeste da África, se escreve "ALGIERS" na língua inglesa.

:: Ortografia :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ANALOGY

stomach : esophagus
duodenum : ?

a) stomach
b) liver
c) heart
d) kidney

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: FALSOS COGNATOS (Desligue a Tecla SAP)

SICK

O adjetivo "SICK" geralmente causa algumas confusões quando é traduzido para o português justamente por ter alguns significados diferentes. Nem sempre "SICK" quer dizer "doente". Muitas vezes, este adjetivo pode significar "nauseado", "enjoado", ou seja, descreve quem tem indisposição estomacal. Confira os exemplos abaixo.

  • One person may be able to drink one glass of milk at a time, while others feel sick after drinking only a small amount.
  • If you do not tolerate alcohol well or you feel sick after drinking beer, then stop.

:: PROVERB

A BURNT CHILD IS AFRAID OF FIRE. or ONCE BITTEN, TWICE SHY.

[Gato escaldado tem medo de água fria.]

:: Provérbios :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

"No one ever attains very eminent success by simply doing what is required of him; it is the amount and excellence of what is over and above the required, that determines the greatness of ultimate distinction."

Charles Kendall Adams

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PAGANDO MICO (Blooper)

THAT'S OK!

Uma amiga participava de uma conferência da área de educação em São Paulo no fim do ano passado, onde estavam sendo lançados alguns livros de educação na área de idiomas. A apresentadora, que por sinal era brasileira, falava um bom inglês até o momento em que o retroprojetor pára de funcionar. Ela tenta arrumar aqui e ali e, como não consegue, acaba pedindo ajuda ao seus assistentes que, depois de uns 5 minutos, fazem com que o equipamento funcione. A apresentadora, ao ver o equipamento funcionar, fala no microfone, em inglês: "NOW IT GOES!!!" ou seja, no nosso modo de falar português poderíamos traduzir como "Agora vai!!!". A maioria entendeu o recado, sendo que a maior parte dos ouvintes eram brasileiros, mas uma senhora americana que estava ao lado da minha amiga pergunta a ela o que a apresentadora quis dizer com o tal "NOW IT GOES".

MORAL DA HISTÓRIA: Este relato nos mostra que até mesmo as pessoas que falam bem a língua inglesa não estão livres de cometerem pequenos deslizes. Em outras palavras, todo cuidado é pouco. Sempre. Em uma situação semelhante, poderíamos dizer "THAT'S OK NOW.", "GREAT!", "ALL RIGHT.", etc. e depois complementar com "LET'S PICK UP FROM WHERE WE LEFT OFF.", entre outras alternativas.

:: PUZZLE

Detective Logan surveys the scene. A woman is shot to death and is lying face down in the parking lot. A light snow covers the ground. Leading to the body is a set of footprints which run between two sets of parallel tracks. Leading away from the dead woman are just two sets of parallel tracks. What type of person should Detective Logan be looking for?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.