You
are in a concrete room. There is a steel pipe
25 centimeters in length cemented into the center
of the concrete floor. The pipe protrudes about
15 centimeters. A ping-pong ball is dropped down
the pipe. There is a fraction of a centimeter
clearance around the ping-pong ball and the pipe.
Your task is to get the ping-pong ball out of
the steel pipe undamaged. The only items that
are available are a wooden ruler, a ball of string,
a pocket mirror, a paper clip and a small magnet.
Since nothing else is allowed into the room, how
could you get the plastic ping-pong ball out of
the steel pipe?
[
Answer
]
::
Puzzle :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
HUMOR
Only
in America... do drugstores make the sick walk
all the way to the back of the store to get their
prescriptions while healthy people can buy cigarettes
at the front.
::
Humor
:: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
DICA
DO MICHAEL
HUGS
AND KISSES (abraços e beijos)
Meu
primeiro emprego no Brasil foi em Barretos (SP),
onde comecei a adquirir o sotaque típico
da região. Depois, fui transferido para
Pelotas (RS), onde imediatamente passei a assimilar
o sotaque gaúcho. Gozação
é pouco para descrever o que aconteceu
quando retornei a Barretos. Muito divertido (para
os outros).
E
o que me fez voltar a essa longínqua época?
Recentemente recebi de uma leitora um e-mail que
termina com a frase "kisses from...",
e lembrei-me que na época recebi de uma
gaúcha uma carta que terminava com "um
abraço".
Não
conhecendo a palavra, procurei o significado no
dicionário - a hug or hugs. Fiquei extasiado!
Ela gostava mesmo de mim (imagine só se
tivesse me mandado "beijos" também)!
Eu imaginava. O que ocorre é que essas
expressões não são bem traduzidas
para o inglês. Os gringos não familiarizados
com os usos corriqueiros dos "hugs and kisses"
podem até criar expectativas irreais. Portanto,
não se surpreenda com reações
inesperadas.
Em
tempo: teci comentários a respeito desse
assunto nas dicas que envio aos leitores por e-mail.
E não é que fui questionado? Descobri
que eu não estava com a razão. Pelo
menos os americanos e canadenses usam o termo
com o mesmo sentido do brasileiro para finalizar
uma carta informal e amigável ao sexo oposto,
mas repare bem, não ao telefone ou pessoalmente.
Em
minha defesa só posso dizer que nós,
britânicos, não usamos essa frase.
Apenas "hugs" para alguém muito
próximo ou parente querido (desde que seja
do sexo oposto).
Michael
::
Dicas
do Michael Jacobs :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut