Na
língua inglesa, muitas palavras têm prefixo
"DIS" como, por exemplo, "DISABILITY",
"DISADVANTAGE", "DISAGREE", "DISBELIEF",
"DISCOLOR", "DISARM", etc. Embora
a grafia "DISFUNCTION" também seja
aceita, a forma "DYSFUNCTION" é a
mais comum. É claro que há outras exceções,
ou seja, termos que fazem uso do prefixo "DYS".
Portanto, tenha bastante cautela quando precisar escrever
um verbo ou substantivo com o prefixo que indica negação
ou contrariedade. Para
ver outras armadilhas ortográficas como esta,
clique
aqui.
Looks
are deceiving! [As aparências enganam!]
Esta é a marca registrada desta seção
do Boletim Tecla SAP. O verbo acima não
significa "apontar" mas sim "nomear"
ou "marcar". Para dizer "apontar"
na língua inglesa, diga "POINT AT".
Confira os exemplos abaixo de não se deixe
enganar pelas aparências.
When he was appointed vice-chairman there
were accusations of cronyism because of his
friendship with chancellor Gordon Brown. (BBC)
Quando
ele foi nomeado vice-presidente houve acusações
de favorecimento devido à sua amizade
com o chanceler Gordon Brown.
She
was willing to see me, and I turned up at
the appointed time. (CNN)
Ela
estava querendo me ver e eu apareci na hora
marcada.
"The
wise man in the storm prays to God, not for safety
from danger, but for the deliverance from fear.
It is the storm within that endangers him, not the
storm without."
Sid
Shady was working for a large construction company
that was very concerned about employee theft.
Someone tipped company security that Shady was
the man to watch. Each night, he passed through
security with a wheelbarrow full of scrap lumber,
discarded electrical wires, and chunks of concrete.
The security guards checked the contents daily,
but could find nothing of value. What was Shady
stealing?
Minha
nossa! Com tantas contrações será
que este filho não nasceu ainda? "Kidding
aside" (brincadeiras à parte), vamos
examinar outra contração comum:
"Dontcha", que é como se fala
"Don't you" para formular perguntas.
Dontcha think it's time? = Don't you think it's
time?
Você
não acha que está na hora? (Aliás,
este é o titulo de uma boa música
de Elvis.)
Dontcha
wanna go to the party? = Don't you want to go
to the party?
Você
não quer ir à festa?
Para
forçar um pouco a barra, podemos ter também
o "wimme" que é "with me".
Pode até repetir a última frase
e dizer:
Dontcha wanna go to the party wimme? = Don't
you want to go to the party with me?