Duke
Maverick worked for a packaging company. One day,
Duke received four separate orders and accidentally
mixed up the addresses, so he applied the address
labels at random. What is the probability that
exactly three packages were correctly labelled?
[
Answer
]
::
Puzzle :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
DICA
DO MICHAEL
"DICA"
EM INGLÊS
Recebo
muitos e-mails de leitores agradecendo as dicas
que envio aqui no Boletim Tecla SAP. Claro que
nem todos contêm elogios. Recebo também
críticas e, pasme, algumas solicitações
para removê-los do mailing list. Mas não
me abalo com estas. Apenas seco as lágrimas
com um lenço tão gigante, quase
um lençol mesmo (aliás, você
nem imagina o quanto custei a aprender a diferença
entre um e outro... Só depois de muito
tempo é que percebi que era só observar
que lenço, com apenas cinco letras, é
menor que lençol com seis, e pronto! Tinha
matado a charada. Olha lá, quantas artimanhas
precisamos para aprender uma língua, não
é?) e vou em frente, confiando em você,
que ainda quer receber as minhas dicas.
Escrevi
esta, após observar o esforço dos
leitores em se comunicar comigo na minha língua
materna (o que muito me orgulha, pois muitas das
mensagens que recebo vêm em inglês
mesmo), sobre as dicas.
Não
raramente, eles se referem às dicas como
"clues" ou "hints". Se procurarem
nos seus dicionários, realmente poderão
encontrar "dica" assim traduzida. Porém,
se formos mais fundo, veremos que "clues"
são dicas ou pistas como aquelas deixadas
na cena do crime em um romance policial de Agatha
Christie, por exemplo. Impressões digitais
são "clues".
"Hints",
por sua vez, são dicas no sentido de palpites,
indiretas e até sugestões. Por exemplo:
A:
Who has written the great book called "Como
não aprender inglês"? (Quem
escreveu o livro excelente chamado "Como
não aprender inglês"?)
B: I don't know. Give me a hint. (Não sei.
Me dê uma dica.)
A: A young Englishman named... (Um jovem inglês
chamado...)
A: Ah! Já sei...
Em
tempo: Ao falar de impressões digitais
não caia no erro comum de dizer "digital
impressions". Um aluno meu, muito adiantado
por sinal, fez isso e só hesitou quando
não parei de fitá-lo, sinal de que
eu tinha certeza que ele sabia o certo. Ele, conhecendo
meu jeito brincalhão, porém sério
ao mesmo tempo, deu uma pausa, franziu a testa,
até que saiu com... "fingerprints"!
Que alívio para nós dois. "Fingerprints".
Como
inglês é uma língua lógica,
não é mesmo? Bem, muitas vezes é,
pelo menos. Se fosse tão lógica
sempre, o que os professores de inglês teriam
que fazer? Trabalhar? (Just kidding teachers,
OK?)
Well, I hope you liked today's tip. (Bem,
espero que tenha gostado da dica de hoje). Fond
regards to all of you (tudo de bom para todos
vocês) que não pediram para ser excluídos.
Michael
::
Dicas
do Michael Jacobs :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut