.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 215

:: ORTOGRAFIA

SHANGHAI

Não se confunda com as duas grafias do nome da maior cidade da China e um dos principais portos do mundo. Em português, escreva com "X": "Xangai". Na língua inglesa, "SHANGHAI". Observe que o "H" é "SHANGHAI" é aspirado. Clique aqui para ler a dica sobre a pronúncia da letra "H" em inglês.

:: Ortografia :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ANALOGY

body : calories
internal combustion engine : ?

a) gasoline
b) ignition
c) coal
d) steam

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

Complete corretamente as frases.

1) Wires that carry electrical power must be very well __________.
2) An electrically-charged wire is described as being __________.
3) There are a million and one other things I'd like to do before my time is __________.
4) Make sure you end each sentence with a __________.

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: FALSOS COGNATOS (Desligue a Tecla SAP)

COMPREHENSIVE

Se a palavra aparece na seção "Desligue a Tecla SAP", você já sabe que se trata de uma falso cognato e que deve traduzi-la com muita cautela, não é mesmo? Portanto, não diga "compreensivo" se precisar traduzir o adjetivo acima. As traduções de "COMPREHENSIVE" para a língua portuguesa podem ser: "abrangente", "completo", "total", "amplo", etc. conforme podemos constatar nos exemplos abaixo.

  • A comprehensive report is supposed to be completed within 60 days.
  • Um relatório completo deverá ser concluído em 60 dias.
  • The road map is a great opportunity now to move forward and for a comprehensive settlement of the (Arab-Israeli) conflict. (The Washington Post)
  • O mapa da paz representa uma excelente oportunidade agora para avançarmos em direção a um amplo acordo para solucionarmos o conflito (árabe-israelense).

Quando você quiser dizer "compreensivo" na língua inglesa, use as palavras "UNDERSTANDING" ou um outro falso cognato "SYMPATHETIC".

:: QUOTATION

"Do not give any time to your past, you can't change what happened 5 minutes ago."

Jan Ruhe

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

Dr. Prod was found lying in her car, dead from a bullet wound just above her heart. Her right hand, firmly clutching a small hand gun, lay at her side. Shadow examined the gun, and determined that it was the weapon used. After a quick examination of the body, Shadow guessed that Dr. Prod had bled to death over a period of about 30 minutes. A suicide note was found next to her body. Shadow had the note analyzed and confirmed that it had been written by the left-handed Dr. Prod. The coroner reported that death was caused by extensive bleeding from the bullet wound, and that she bled to death over a period of about 20 minutes. Shadow was certain this was a case of murder and not suicide. Why is murder suspected?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL

"PLEASE" SEM VÍRGULA

Que título esquisito não é? Mas você já, já vai entender. Recebo muitos e-mails em inglês: alguns com o idioma perfeito (ou quase impecável), outros nem tanto. Todos eles porém, são motivo de muito orgulho para mim, pois mostram o esforço do leitor de se corresponder comigo na minha língua. Sinto-me honrado (um inglês no Brasil) em receber tanta consideração. Isto não quer dizer que não sinto o mesmo prazer ao receber e-mails em português também, claro.

Não importando porém o nível do inglês escrito, uma coisa quase sempre trai o leitor brasileiro e o identifica como um não nativo da língua. E sabe o que é? Pasme: o uso de "PLEASE" seguido por uma vírgula. "PLEASE, ...". É batata! A frase muito provavelmente foi escrita ou por um brasileiro ou por alguém cuja primeira língua aprendida é o português. Já vi este lapso centenas, não, sem exageros, milhares de vezes. E já até falei sobre este assunto no meu livro "Como não aprender inglês". Mas será que ainda há pessoas que não o leram ou esqueceram desta dica? Uma outra possibilidade seria... não, não posso imaginar que alguém tenha pulado uma página. "Seria demais para minha cabeça" (É claro que você sabe como dizer isto corretamente, não sabe?). Se não se lembra, clique aqui e leia a minha dica publicada na edição 209 do Boletim Tecla SAP.

Bem, o "PLEASE", (vírgula) é puro português em inglês. Qual é o correto? Simplesmente elimine a vírgula e escreva:

- Please could you tell me...
- Please tell me how to say...
- Please let me know when your next book is coming out...

Então, em inglês, escreva "Please don't put a comma after please. Please." (Por favor, não coloque uma virgula depois de please. Por favor.) Please (sem vírgula) pass this tip on to your friends (por favor, passe esta dica aos seus amigos).

Michael

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.