When
asked how old she was, Suzie replied, "In two
years I will be twice as old as I was five years
ago." How old is she?
[
Answer
]
::
Puzzle :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
HUMOR
Things
that are difficult to say when you're drunk:
-
Innovative
-
Preliminary
-
Proliferation
-
Cinnamon
Things
that are VERY difficult to say when you're
drunk:
Things
that are DOWNRIGHT IMPOSSIBLE to say when
you're drunk:
-
Thanks,
but I don't want to sleep with you.
-
Nope,
no more booze for me.
-
Sorry,
but you're not really my type.
-
Good
evening officer, isn't it lovely out tonight?
-
I'm
not interested in fighting you.
-
Oh,
I just couldn't - no one wants to hear me
sing.
-
No,
I wont make any attempt to dance thanks, I
have zero co-ordination.
-
Where
is the nearest toilet? I refuse to urinate
over the nearest cash machine or shop front.
::
Humor
:: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
DICA
DO MICHAEL
GRINGOS
ALSO MAKE MISTAKES (Os gringos também erram)
Fico
sempre impressionado com a quantidade de erros
de inglês que algumas pessoas, gringos mesmo pelos
nomes, cometem. Mas, admito, provavelmente não
são gringos da língua inglesa. Como sempre estou
"catando" erros, resolvi partilhar estes com você,
pois, para variar, não são erros de brasileiros!
Vamos examinar alguns:
Um
arquiteto holandês acerta uma vez escrevendo "Dutch"
(holandês) com "D" maiúsculo, para em seguida
escrever com minúsculo pois "dutch" assim, está
errado em inglês. Para consolidar o erro, segue
escrevendo “english”, “german” e “portuguese”,
todos com letras minúsculas. Mas ele é holandês...
então vamos dar uma colher de chá (let’s give
him a chance), né gente? Posso presumir que não
leu meus livros pois, se tivesse, jamais cometeria
o erro de escrever os nomes das línguas com letra
minúscula. Sei que a essa altura do campeonato,
os brasileiros não mais o fazem. “Thanks to all
of you for avoiding that once common mistake”
(Agradeço a todos vocês por evitar este outrora
erro comum).
Karina,
não sabemos sua nacionalidade, procura um emprego,
dizendo "...who can help me finding a job?" quando
deveria dizer: "...who can help me (to) find a
job (...quem pode me ajudar achar um emprego)?
Steve
procura um emprego de motorista e, além de outras
qualificações, é "competent and enjoys children".
“Excuse me? Enjoys children?!?!?” (Como assim?
Aprecia crianças!?!?). Talvez por isso ainda esteja
desempregado! O que deveria dizer, se de fato
não esteja a fim de acabar na cadeia, é que apenas
"curte" a presença dos pimpolhos que seria "Good
with children".
Se
você ainda não estiver muito satisfeito com seu
inglês, acho que esta pequena amostra pode oferecer
certo consolo. Afinal, havia apenas oito anúncios
e a maioria era de nativos da língua inglesa.
E se você já anda escrevendo “English” e outros
idiomas e nacionalidades com letra maiúscula,
você está bem na frente dos outros. Keep up
the good work.
As
always,
Michael
::
Dicas
do Michael Jacobs :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut