.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 218

:: ANALOGY

iris : eye
incus : ?

a) heart
b) ear
c) stomach
d) nose

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

Assinale a alternativa correta.

a) I don’t believe.
b) Despite having broken the rules.
c) Why no?
d) Yesterday at night.
e) The English is very important.

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ABBREVIATIONS

WMD = Weapons of Mass Destruction

:: Abreviações :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ERROS COMUNS (Aperte a Tecla SAP)

CHASSIS

Tenha muita atenção quando for usar a palavra que designa a estrutura de aço sobre a qual se monta a carroçaria de um veículo. Em português, a grafia correta é “chassi” ao passo que na língua inglesa usamos a forma “CHASSIS” tanto no singular quanto no plural. A maior dificuldade é, entretanto, na hora de pronunciarmos este termo pois podemos tanto falar /TCHÉ si/, /SHÉ si/ ou /TCHÉ s@s/ na forma singular. Embora o plural seja grafado de maneira idêntica, ele é pronunciado /TCHÉ siiz/, dando-se ênfase ao som prolongado e aberto do “I” e falando o “S” final como se fosse um “Z”. Consulte o Merriam-Webster Online, ouça a pronúncia correta e esclareça suas dúvidas.

Referência

Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês
Ulisses Wehby de Carvalho, Campus/Elsevier, 2005

:: Erros Comuns :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

"There are enough genuine difficulties in life to encounter, don't allow your imagination to increase the number."

Neil Eskelin

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

When asked how old she was, Suzie replied, "In two years I will be twice as old as I was five years ago." How old is she?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

Things that are difficult to say when you're drunk:

  • Innovative
  • Preliminary
  • Proliferation
  • Cinnamon

Things that are VERY difficult to say when you're drunk:

  • Specificity
  • British Constitution
  • Passive-aggressive disorder
  • Transubstantiate

Things that are DOWNRIGHT IMPOSSIBLE to say when you're drunk:

  • Thanks, but I don't want to sleep with you.
  • Nope, no more booze for me.
  • Sorry, but you're not really my type.
  • Good evening officer, isn't it lovely out tonight?
  • I'm not interested in fighting you.
  • Oh, I just couldn't - no one wants to hear me sing.
  • No, I wont make any attempt to dance thanks, I have zero co-ordination.
  • Where is the nearest toilet? I refuse to urinate over the nearest cash machine or shop front.

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL

GRINGOS ALSO MAKE MISTAKES (Os gringos também erram)

Fico sempre impressionado com a quantidade de erros de inglês que algumas pessoas, gringos mesmo pelos nomes, cometem. Mas, admito, provavelmente não são gringos da língua inglesa. Como sempre estou "catando" erros, resolvi partilhar estes com você, pois, para variar, não são erros de brasileiros! Vamos examinar alguns:

Um arquiteto holandês acerta uma vez escrevendo "Dutch" (holandês) com "D" maiúsculo, para em seguida escrever com minúsculo pois "dutch" assim, está errado em inglês. Para consolidar o erro, segue escrevendo “english”, “german” e “portuguese”, todos com letras minúsculas. Mas ele é holandês... então vamos dar uma colher de chá (let’s give him a chance), né gente? Posso presumir que não leu meus livros pois, se tivesse, jamais cometeria o erro de escrever os nomes das línguas com letra minúscula. Sei que a essa altura do campeonato, os brasileiros não mais o fazem. “Thanks to all of you for avoiding that once common mistake” (Agradeço a todos vocês por evitar este outrora erro comum).

Karina, não sabemos sua nacionalidade, procura um emprego, dizendo "...who can help me finding a job?" quando deveria dizer: "...who can help me (to) find a job (...quem pode me ajudar achar um emprego)?

Steve procura um emprego de motorista e, além de outras qualificações, é "competent and enjoys children". “Excuse me? Enjoys children?!?!?” (Como assim? Aprecia crianças!?!?). Talvez por isso ainda esteja desempregado! O que deveria dizer, se de fato não esteja a fim de acabar na cadeia, é que apenas "curte" a presença dos pimpolhos que seria "Good with children".

Se você ainda não estiver muito satisfeito com seu inglês, acho que esta pequena amostra pode oferecer certo consolo. Afinal, havia apenas oito anúncios e a maioria era de nativos da língua inglesa. E se você já anda escrevendo “English” e outros idiomas e nacionalidades com letra maiúscula, você está bem na frente dos outros. Keep up the good work.

As always,
Michael

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.