.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 219

:: ANALOGY

allegro : lively
larghetto : ?

a) loud
b) moderate
c) rapid
d) slow

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

Assinale [1] se somente a primeira opção for correta, [X] se as duas estiverem certas e [2] caso apenas a segunda seja correta.

a) in time / on time [___]
b) in the beach / on the beach [___]
c) As I already said / As I already talked [___]
d) in the moon / on the moon [___]
e) I didn’t catch that, could you repeat it? / Repeat please. [___]

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: FALSOS COGNATOS (Desligue a Tecla SAP)

FRENCH KISS

Beijo é beijo; não tem nacionalidade, não é mesmo? Pois bem, nem pense em traduzir a expressão “FRENCH KISS” por “beijo francês”. A tradução correta é “beijo de língua”. Este beijo pode até ser de uma francesa mas não pode ser selinho.

  • And just for the record it was not a French kiss. (CNN)
  • E para que fique bem claro, não foi um beijo de língua.

:: FALSAS GÊMEAS

HISTORY / STORY

HISTORY
a) The discipline that records and interprets past events involving human beings [história]
b) The continuum of events occurring in succession leading from the past to the present and even into the future [história]

STORY
a) A piece of fiction that narrates a chain of related events. [história]
b) A short account of the news. [matéria (jornalística)]
c) Structure consisting of a room or set of rooms comprising a single level of a multilevel building. [piso, andar, pavimento]

Nota: Observe as recomendações de duas fontes importantes de consulta sobre a grafia “estória”.

  • Recomenda-se apenas a grafia “história”, tanto no sentido de ciência histórica, quanto no de narrativa de ficção, conto popular, e demais acepções. (Fonte: Novo Aurélio)
  • Em qualquer sentido, use apenas “história”. (Fonte: Manual de Redação e Estilo de O Estado de São Paulo)

:: QUOTATION

"Progress, however, of the best kind, is comparatively slow. Great results cannot be achieved at once; and we must be satisfied to advance in life as we walk, step by step."

Samuel Smiles

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

While mixing sand, gravel, and cement for the foundation of a house, a worker noticed a small bird hopping along the top of the foundation wall. The bird misjudged a hop and fell down one of the holes between the blocks. The bird was down too far for anyone to reach it. Someone suggested using two sticks to reach down into the hole and pull the bird out, but this idea was rejected for fear it would injure the fragile bird. What would be the easiest way to get the bird out of the hole without injuring it?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL

ATM

Que leitores atentos! Fui gentilmente informado que, no Volume II de "Como não aprender inglês", caí na incoerência de usar duas designações para a sigla ATM (que é como os americanos chamam os seus caixas eletrônicos).

Primeiro, disse que são “Automatic Teller Machines” e depois, chamei-os de “Automated Teller Machines”. “Automated” é a palavra correta, segundo o meu amigo Ron Martinez, gringo (porém da versão americana) e escritor como eu. O Ron aproveitou para me perguntar se, na Inglaterra, o funcionário no caixa do banco era chamado também “teller”. Disse-lhe que o mais comum na Inglaterra é chamá-los de “cashier” /ka-shia/ embora “teller” seja também usado.

Ele ainda aproveitou para apontar uma curiosidade: mesmo não se usando mais o verbo “to tell” com o sentido de contar dinheiro ou objetos, antigamente era usado assim. Hoje, realmente sobrou “to count” com esta finalidade, embora existam outros sinônimos.

E não é que “to count” e “to tell” significam "contar" em português? Adoro estas pequenas revelações!

I hope you enjoyed them too,
Michael

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.