Por
que será que a “carta” é
maior do que o “cartão” e a
“corda” é mais grossa do que
o “cordão”? Não deveria
ser o contrário? Não importa, apenas
lembre-se que “CARTON” não
é “cartão”. Pode ser
“caixa” (tipo Tetra Pak) ou “pacote”
(de cigarros) além de “caixa de papelão”.
Brincadeiras e rimas à parte, as indagações
acima são autênticas e feitas por
estrangeiros que naturalmente têm dificuldade
de entender as incongruências da língua
portuguesa. Esta foi apenas uma brincadeira para
ilustrar que as dificuldades que enfrentamos no
aprendizado do inglês são absolutamente
naturais e comuns a todas as pessoas que embarcam
na aventura de aprender uma língua estrangeira.
A lógica fica restrita às ciências
exatas. Não é à toa que as
línguas são matéria da área
de humanas; irracionais, imprevísiveis
e incoerentes mas absolutamente fascinantes.
The refrigerator reads the bar code on the
milk carton, determines when it's time to
replenish, adds the milk to the Internet shopping
list and, voila, new milk on the doorstep.
(CNN)
O
refrigerador lê o código de barras
na caixa de leite, determina quando é
hora de reabastecer o estoque, acrescenta
o leite à lista de compras na Internet
e, pronto, o leite aparece na sua porta.
JUROR
(n.): Law. One who serves as a
member of a jury [jurado]
JURY
(n.): Law. A body of persons sworn
to judge and give a verdict on
a given matter, especially a body
of persons summoned by law and
sworn to hear and hand down a
verdict upon a case presented
in court. [júri]
Jack
Tar swam up to the bar and ordered a drink. He
leaned over to Shadow and introduced himself.
"It sure is great to be back in the city,"
said Jack. "I just came from the barber who
shaved off my four month old beard, and then I
ate till I was ready to burst. I've been at sea
searching for a sunken Spanish galleon for the
last four months, and two days ago I finally found
her. With a few thousand dollars I'll secure the
salvage rights and bring up a fortune." While
gazing at the bathing beauties, Jack rubbed his
tanned chin and added, "by the way, if you're
interested, for a few grand I could cut you in
on a piece of the action." "Sorry Jack,"
replied Shadow, "I'm afraid your credibility
is rather low." Why would Shadow say that?
Recebi
um e-mail de uma leitora comentando a respeito
do meu novo livro (para quem não conhece
ainda, chama-se "Tirando
dúvidas de inglês”) e ela
diz, num inglês no geral bem razoável,
"Yeah. A computer becomes
life easier". Erro não muito
comum para dizer a verdade, mas mais um de "inglês
em português". Claro, pensou "um
computador torna a vida mais fácil",
traduziu "tornar-se" para "become"
e mandou ver. Deveria ter dito "A computer
makes life easier".
Concordo. Quando souber usar, tudo fica fácil.
(É como inglês neste sentido).