“Amigo
Secreto” em inglês
O
Natal ainda está longe, mas recebi
um e-mail de um leitor querendo saber como
se chama a festa de "Amigo secreto"
em inglês. Como na Inglaterra não
temos esse costume e não faz parte
de nossa cultura, desconheço expressão
equivalente. Se alguém quisesse introduzir
essa tão simpática brincadeira
por lá, teria que chamá-la de
"Secret friend" ou "Mystery
friend" (e ainda correr o risco de ser
totalmente ignorado). Até aí,
nada de grandes novidades.
O quadro muda de figura, porém, ao
aterrissarmos nos Estados Unidos - pelo menos
na Califórnia - e no Canadá.
Lá chamam isso de “Kriss Kringle”
ou “Secret Santa”. “Secret
Santa” seria, possivelmente, a designação
mais comum nas escolas ou escritórios.
“Kriss” parece ser derivada de
“Christmas”, e “Kringle”
de... caramba! Sabe que não faço
a menor idéia? (mas que parece nome
de salgadinho, parece).
Continuando,
“Santa” é de “Santa
Claus”, AKA (also known as = também
conhecido como) “Father Christmas”.
Bem, acabei de ter uma crise de consciência
por não ter dado uma explicação
melhor a respeito de “Kriss Kringle”.
Vou deixar de ser preguiçoso e procurar
no meu dicionário -- afinal tantos
dicionários servem para quê?
E veja só o que encontrei:
"Kriss Kringle" - Alteração
do dialetal alemão “Christkindl”
- Presente de Natal. Quem diria? Nem imaginei
que ia aprender algo assim em plena tarde
de sábado... E tem mais! Kriss Kringle
é "The Christ child" também.
Bom,
agora vamos a alguns exemplos de possíveis
diálogos para consolidarmos a novidade.