.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 222

:: ANALOGY

lead : eraser
stains : ?

a) fabric
b) tomatoes
c) bleach
d) softener

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

Como você verteria para o inglês a resposta da pergunta feita no diálogo abaixo?

A: Como é o seu inglês?
B: Eu me viro.

a) I speak more or less.
b) I get by.
c) More or less.
d) I turn around.
e) I get around it.

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ABBREVIATIONS

CDMA - Code Division Multiple Access

:: Abreviações :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ERROS COMUNS (Aperte a Tecla SAP)

WINE GLASS or A GLASS OF WINE?

Como você diria “taça de vinho” em inglês? “WINE GLASS” ou “A GLASS OF WINE”? A resposta é: depende... Se você estiver se referindo ao vaso largo de baixa profundidade geralmente provido de um pé, feito de vidro e usado para beber, a resposta correta é “WINE GLASS”. Portanto, quando dizemos “WINE GLASS” estamos nos referindo ao recipiente e não ao conteúdo. Já deu para desconfiar então que “A GLASS OF WINE” é o que você deve dizer em um restaurante se estiver a fim de beber vinho.

  • You can have a glass of wine, a snack or a proper meal - all at very reasonable prices. (BBC)
  • Você pode tomar uma taça de vinho, um lanche ou uma refeição completa – tudo isso a preços razoáveis.
  • I have no idea how much six wine glasses cost.
  • Não tenho a menor idéia sobre o preço de seis taças para vinho.
Referência

Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês
Ulisses Wehby de Carvalho, Campus/Elsevier, 2005

:: Erros Comuns :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

"We don't see things as they are, we see them as we are."

Anais Nin

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

Professor Quantum is conducting an experiment on his pet pigeon. A female pigeon cannot lay an egg if she is alone. In order for her ovaries to function, the female must be able to see another pigeon. Professor Quantum insists that he can get his pigeon to lay eggs without another pigeon being around. How can he accomplish this?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

It's great being a woman because...

1. We got off the Titanic first.
2. We can scare male bosses with the mysterious gynaecological disorder excuses.
3. Taxis stop for us.
4. We don't look like a frog in a blender when dancing.
5. No fashion faux pas we make, could ever rival the Speedo.
6. We don't have to pass gas to amuse ourselves.
7. If we forget to shave, no one has to know.
8. We can congratulate our team-mate without ever touching her rear end.
9. We never have to reach down every so often to make sure our privates are still there.
10. We have the ability to dress ourselves.
11. We can talk to the opposite sex without having to picture them naked.
12. If we marry someone 20 years younger, we are aware that we will look like an idiot.
13. We will never regret piercing our ears.
14. There are times when chocolate really can solve all your problems.
15. We can make comments about how silly men are in their presence because they aren't listening anyway.

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL

“Amigo Secreto” em inglês

O Natal ainda está longe, mas recebi um e-mail de um leitor querendo saber como se chama a festa de "Amigo secreto" em inglês. Como na Inglaterra não temos esse costume e não faz parte de nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se alguém quisesse introduzir essa tão simpática brincadeira por lá, teria que chamá-la de "Secret friend" ou "Mystery friend" (e ainda correr o risco de ser totalmente ignorado). Até aí, nada de grandes novidades.

O quadro muda de figura, porém, ao aterrissarmos nos Estados Unidos - pelo menos na Califórnia - e no Canadá. Lá chamam isso de “Kriss Kringle” ou “Secret Santa”. “Secret Santa” seria, possivelmente, a designação mais comum nas escolas ou escritórios. “Kriss” parece ser derivada de “Christmas”, e “Kringle” de... caramba! Sabe que não faço a menor idéia? (mas que parece nome de salgadinho, parece).

Continuando, “Santa” é de “Santa Claus”, AKA (also known as = também conhecido como) “Father Christmas”.

Bem, acabei de ter uma crise de consciência por não ter dado uma explicação melhor a respeito de “Kriss Kringle”. Vou deixar de ser preguiçoso e procurar no meu dicionário -- afinal tantos dicionários servem para quê? E veja só o que encontrei:

"Kriss Kringle" - Alteração do dialetal alemão “Christkindl” - Presente de Natal. Quem diria? Nem imaginei que ia aprender algo assim em plena tarde de sábado... E tem mais! Kriss Kringle é "The Christ child" também.

Bom, agora vamos a alguns exemplos de possíveis diálogos para consolidarmos a novidade.

  • Who's your Secret Santa this year?
  • Preciso traduzir? (Ué, por que não?). Quem é seu amigo secreto este ano?

Outro bom exemplo:

Quanto ao fato de os ingleses não compartilharem conosco desta tradição tão pitoresca, só posso sugerir que eles o façam o mais rápido possível e, aproveitando a "deixa", usem as expressões que os norte-americanos já adotaram. Mas, cá pra nós, conhecendo os meus patrícios, tenho cá minhas dúvidas...

See you all around,
Michael

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.