.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 223

:: ANALOGY

priest : ordained
lawyer : ?

a) promoted
b) overruled
c) matriculated
d) called

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

Qual seria a melhor tradução para a frase “Did you strike out with the boss?”?

a) Você se deu bem com o chefe?
b) Você pisou na bola com o chefe?
c) Você paparicou o chefe?
d) Você brigou com o chefe?
e) Você pediu aumento para o chefe?

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO JACK

FLY-BY-NIGHT
[Caloteiro]

  • It’s a real fly-by-night company.
  • É uma empresa bem caloteira.

“Fly-by-night”, antigamente, era a forma de se acusar uma mulher de ser bruxa, voando em sua vassoura à noite. A partir do século XIX, a expressão começou a ser usada para designar qualquer pessoa financeiramente irresponsável, caloteira, ou qualquer negócio que não seja digno de confiança.

:: Dicas do Jack Scholes :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: FALSOS COGNATOS (Desligue a Tecla SAP)

JAW

A confusão é antiga e remonta à época em que foi lançado o filme “JAWS” de Steven Spielberg em 1975. Como bem sabemos, o título do filme em português é “Tubarão” e a falsa impressão de que um termo é a tradução do outro ficou estabelecida desde então. Foram muitas as vezes em que alunos meus ficaram surpresos quando descobriram que “JAW” não significa “tubarão”, e sim "mandíbula". No segundo exemplo abaixo, vemos o uso da expressão “LOAN SHARK” que significa “agiota”. Portanto, neste caso não se usa a palavra “tubarão” na tradução. Semelhança entre “LOAN SHARK” e o peixe, só no apetite.

Sem querer ser corporativista, vale ressaltar que isto não se trata de erro do tradutor. Os títulos de filmes não são, em geral, definidos pelos tradutores. A escolha do nome de uma película costuma ser incumbência do departamento de marketing das distribuidoras. Estes profissionais acabam escolhendo um título que tenha apelo comercial mesmo que não seja uma tradução fiel do título original em inglês. Esta não é, de forma alguma, uma crítica a este critério; trata-se apenas de uma constatação do que geralmente ocorre na prática.

  • She said he punched her in the jaw at a Beverly Hills hotel.
  • Ela afirma que ele deu um soco em seu queixo em um hotel em Beverly Hills.
  • Tom borrowed $4,000 from a loan shark to start his business.
  • O Tom tomou um empréstimo de 4 mil dólares de um agiota para abrir a sua empresa.

:: PROVERB

A MAN CANNOT WHISTLE AND DRINK AT THE SAME TIME.

[Não dá pra assobiar e chupar cana ao mesmo tempo.]

:: Provérbios :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

“You can't solve a problem on the same level that it was created. You have to rise above it to the next level."

Albert Einstein

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

One morning at 6 a.m., Captain Frank began to climb the path to the top of a very tall hill. It was a leisurely hike and he stopped several times to rest. He reached the top of the hill at 6 p.m. and made camp for the night. The next morning at 6 a.m., Captain Frank descended the same path and once again took his time. The return trip was easier so Captain Frank reached the bottom of the hill at 5 p.m. Is there an exact spot along the path that Captain Frank will occupy on each trip at exactly the same time of the day? Explain.

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL

SIN TAX

Já que “sin tax” tem a mesma pronúncia de “syntax” (sintaxe), resolvi enviar um exemplo dos erros de sintaxe do aluno brasileiro que está aprendendo inglês. Assim, espero contribuir com o aperfeiçoamento da língua, sem entretanto sugerir que os erros beiram o pecado. Embora alguns, a julgar pela maneira que certos alunos se cobram, podem até achar que estão pecando quando cometem qualquer deslize. Não vejo assim as coisas. Mas, se você quiser considerar seus erros... não, melhor dizendo, seriam deslizes, lapsos ou até imperfeições como pecados, fique à vontade e pague o imposto – que é simplesmente aprender o certo. Boa sorte!

This week’s Sin Tax
He’s such a nice guy he paid the meal (Ele é um cara tão bom que pagou a refeição).

Redemption
He’s such a nice guy he paid for the meal.

A refeição não recebe nada!

Bye for now
Michael

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.