.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 225

:: INFOTAINMENT

chequered : finish
white : ?

a) caution
b) surrender
c) one lap
d) warning

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO JACK

THE FIRST FLOOR
[O primeiro andar]

  • I live on the first floor.
  • Eu moro no primeiro andar.

O que é aparentemente simples e óbvio, na prática às vezes fica complicado. Nada parece mais claro que o termo “the first floor”, o primeiro andar. Portanto, cuidado! No Reino Unido, “the first floor” significa o primeiro pavimento em cima do andar térreo, que é chamado de “the ground floor”. Nos Estados Unidos e em alguns países da Europa, “the first floor” é o andar térreo de um prédio!

:: Dicas do Jack Scholes :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: FALSOS COGNATOS (Desligue a Tecla SAP)

WARDEN

Você já reparou que nos filmes rodados em cadeias o nome do diretor do presídio é quase sempre “Sr. Warden”? Quanta coincidência, não? Pois bem, além de ser de fato um sobrenome relativamente comum nos países de língua inglesa, “WARDEN” quer dizer isto mesmo: “diretor de presídio”. Quando um funcionário ou presidiário se dirige ao diretor, provavelmente dirá: “Mr. Warden, can I...”, ou seja, “Sr. Diretor, posso...”.

  • Negotiators said there are now 13 people in the warden's office -- the two hostages, six Cuban detainees, and five female inmates. (CNN)
  • Os negociadores afirmam que há neste momento 13 pessoas na sala do diretor do presídio – os dois reféns, seis presos cubanos e cinco detentas.

:: PROVERB

DON’T KILL THE GOOSE THAT LAYS THE GOLDEN EGGS.

[Não mate a galinha dos ovos de ouro.]

:: Provérbios :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

"Life is not easy for any of us. But what of that? We must have perseverance and, above all, confidence in ourselves. We must believe that we are gifted for something, and that this something, at whatever cost, must be attained."

Marie Curie

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

There are three extremely bright men seeking the hand of Ms. Candy Barr. Candy loves her men smart, but cannot decide which one of the three is the smartest. Consequently, she proposes a test. Candy places a mark on each man's forehead and tells them that each of them has either a blue mark or a red mark. She instructs them to raise their hand if they see a blue mark on either of the other two. The first man to determine what color his mark is, and explain how he arrived at that conclusion will have her hand in marriage. Each man raised his hand, and a few moments later, one of them had the answer. What color was the winner's mark and how did he know?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL

MENSAGENS AUTOMÁTICAS

Continuando no assunto das mensagens automáticas em inglês, acabei de ser informado do seguinte:

"I will be attending a training from August18th, to 20th,03"

Lembra-se das "First Impressions"? Da sua importância? Pois é, esta mensagem contém vários erros e, com certeza, uma boa primeira impressão não é o que deve causar. Posso contar pelo menos cinco. (Cinco erros, não boas impressões). O mais grave, sem dúvida, é o uso da frase "A training". "Training" (treinamento, claro, você já sabia disso, sei) é substantivo não contável em inglês, não podendo haver "one training", "twenty trainings" e nem "a training". Simplesmente "training", como em "Training for the Olympics takes up a lot of time" (Treinar para os jogos olímpicos toma muito tempo) ou "While training for the race he broke his leg" (Enquanto treinava para a corrida ele quebrou a perna). Excepcionalmente, pode haver um artigo definido: "The training of soldiers is important" (o treinamento de soldados é importante).

Já que nossa missivista está num curso de treinamento de três dias, ela deve usar a palavra "training" como adjetivo de "course". "A training course". (Podemos ter uma "training session" ou "department" também, bem como "training shoes" ou "training school").

"E os outros erros?", posso ouvir você perguntando. Bom, são estes:

1) Sem espaço entre o "t" de "August" e o "1" de 18.
2) Vírgula após "th" de 18 (desnecessária).
3) Deve ser "the 20th" (ou August 20th).
4) Não se escreve "03". Deve-se escrever "2003" (mas, para falar a verdade, não é nem necessário mencionar o ano, concorda?).
5) E, finalmente, se eu fosse detalhista, eu até implicaria - um pouco - com o uso de "attending". Prefiro "I will be on a training course from August (the) 18th to the 20th". Mas, como tento deixar o perfeccionismo aos outros, não mencionarei este detalhe.

Until my next message.
Michael

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.