.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 227

:: ANALOGY

magnesium : calcium
chlorine : ?

a. fluorine
b. bromine
c. iodine
d. astatine

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

Assinale a alternativa correta.

People usually buy a __________ when they’re on vacation.

a) memoir
b) memory
c) souvenir
d) remembrance
e) gift

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO JACK

FETISH
[fetiche; mania; amuleto; talismã]

  • She has a shoe fetish.
  • Ela tem um fetiche por sapatos.

A palavra inglesa fetish vem do português “feitiço”. Os antigos viajantes portugueses, quando chegaram à costa da África e à Guiné, descobriram que os nativos usavam amuletos que eles acreditavam ter poderes mágicos e que eram objetos de devoção. A palavra, em inglês, virou fetish. Depois voltou para a língua portuguesa como “fetiche”, quando a psicologia moderna a adotou para denominar um interesse sexual por objetos específicos ou partes do corpo, sem ser os órgãos sexuais, que dão gratificação sexual - por exemplo, o pé ou roupas de couro ou borracha.

:: Dicas do Jack Scholes :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ABBREVIATIONS

 

:: Abreviações :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: FALSOS COGNATOS (Desligue a Tecla SAP)

LINE

O substantivo “LINE” pode significar “linha”, “fila”, “ruga”, “ramo de negócio”, “verso”, “fala de ator”, etc. Você já deve ter se perguntado por que a mesma palavra tem tantos significados. Já deve ter aberto o dicionário para procurar a tradução de “GET” e não chegou a nenhuma conclusão definitiva, não é mesmo? Pois bem, compreender um texto é como montar um quebra-cabeça; você não consegue desvendar todo o mistério tendo poucas peças no lugar certo. É necessário termos um grupo de peças corretas para começarmos a ter a visão do todo. Você já reparou que as últimas peças do quebra-cabeça se encaixam quase que automaticamente? Procure identificar as outras palavras de uma frase deixando “GET”, “TAKE”, “LINE”, etc. de lado por um instante. Encaixe essas “peças” depois, na fase final. Durante o processo, nunca perca de vista o contexto; pense nele como se fosse a tampa da caixa do quebra-cabeça. Lá estão todas as informações que você possui sobre aquele assunto além de toda a sua bagagem cultural que serão fundamentais para tornar a compreensão do texto bem mais fácil.

  • Because he forgot his lines, take after take. (BBC)
  • Porque ele esquecia sua fala, tomada após tomada.
  • All others will have to wait in line.
  • Todos os outros terão que aguardar na fila.

:: QUOTATION

"Difficulty is the excuse history never accepts."

Edward R. Murrow

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

Buck Shot was on a bear hunting vacation. One day, he left camp and headed south. A half a kilometer along, he saw a bear, but it ran off. Continuing along for another half kilometer, he spotted the bear again. The bear noticed him and headed east at full speed. Half a kilometer later Buck caught up with the bear, only to find that he hadn't loaded his gun. The bear realized Buck's intentions and continued to run east. Buck followed, and half a kilometer later, he again caught up with the bear, took aim, shot, and missed. Disgusted with himself, Buck walked the one kilometer north to his camp to sulk about his misfortune. What color was the bear?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

 

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)

HORÁRIO COMERCIAL

Gostaria de aproveitar a ocasião para solicitar um esclarecimento seu quanto à expressão que usam em inglês quando querem dizer “horário comercial” (para definir um horário predeterminado de trabalho, atendimento, etc.).

Para “horário comercial”, usamos “business hours” ou “hours of business" (quando se trata de uma empresa). Exemplos: “Business hours are from 9 am to 5 pm; Sales people will only be allowed on the premises during hours of business".

Já “working hours” é similar ao nosso “expediente” e é usado quando queremos nos referir ao horário do funcionário e, às vezes, ao horário da empresa ou estabelecimento. Exemplos: “My working hours are too long: I’m working from six in the morning to ten at night; That company’s working hours are totally incompatible with the market place.

Há também as expressões “opening time / closing time”, usadas para determinar o horário de funcionamento de uma loja, bar ou similar. Também se usa “opening hours”. Veja o exemplo: "Opening time – Midday / Closing time – 11 pm".

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês
Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.