.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 228

:: ANALOGY

den : fox
warren : ?

a) mouse
b) groundhog
c) rabbit
d) mole

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

Assinale a alternativa que contém a expressão que completa corretamente a frase abaixo.

Those who take pleasure in hunting down antiques will __________ in San Francisco. (The New York Times)

a) have a ringside seat
b) have a field day
c) jump off the deep end
d) step up to the plate
e) reach first base

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO JACK

TO BAFFLE
[confundir; desconcertar]

  • She was completely baffled by his behaviour.
  • Ela ficou completamente confusa com o comportamento dele.

Hoje em dia, se um problema ou o comportamento de alguém “baffles you”, você não consegue entender ou resolver. Antigamente o significado desta palavra e suas conseqüências eram bem mais graves. No sentido original, “baffle” era o castigo e desgraça pública que um cavaleiro recebia por suas desobediências ou delitos. Costumavam amarrar o cavaleiro pelos calcanhares e deixá-lo pendurado de cabeça para baixo em uma árvore em praça pública. Certamente o coitado, num apuro tremendo, ficava bem confuso e perplexo e sem saber o que fazer para resolver sua situação!

:: Dicas do Jack Scholes :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ABBREVIATIONS

lb = libra (pound or pounds)

:: Abreviações :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ERROS COMUNS (Aperte a Tecla SAP)

DECORATE

Assim como “enrolation” e “embromation”, “condecorate” é palavra que não existe na língua inglesa. Portanto, se precisar dizer “condecorar” em inglês, use o verbo “DECORATE”. O mesmo se aplica ao substantivo “DECORATION” que além de “decoração” pode também significar “condecoração”. O contexto, como sempre, irá determinar qual a maneira ideal de traduzirmos “DECORATE” para a língua portuguesa.

  • Hepburn's film career spanned seven decades, and she was perhaps the most decorated actor, male or female, in the industry. (CNN)
  • A carreira de Hepburn no cinema durou sete décadas e ela talvez tenha sido, dentre astros e estrelas, a pessoa mais premiada na indústria cinematográfica.
  • They were decorated for their part in the rescue.
  • Foram condecorados pela participação no resgate.
Referência

Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês
Ulisses Wehby de Carvalho, Campus/Elsevier, 2005

:: Erros Comuns :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

"If you want to keep your memories, you first have to live them."

Bob Dylan

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

Barney Dribble, staggered out of the 'Soul-Ace-Hotel', and managed to make his way over to the large circular kiddy pool located in the center of town. He got into the pool and crawled on his hands and knees due south for 6 meters, before he banged his head on the pool's edge. Undaunted, he turned due east, and crawled for 8 meters before he hit his head on the side of the pool for the second time. Barney realized he had had enough fun for one night and decided to go home. What is the pool's diameter?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

We always hold hands. If I let go, she shops.

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)

MAU-CARÁTER E CALOTEIRO

Como se diz “mau-caráter” e “caloteiro” em inglês?

Não acredito que tenhamos uma expressão exata em inglês, especialmente quando está se referindo ao caráter de uma pessoa. Apenas “He’s a bad character”. Para descrever as opiniões pessoais que possamos ter a respeito dos outros, a lista seria infinita. Para dar calote, eu diria “He is inclined to welsh (dar calote) on his debts”. Não é uma palavra muito elegante para com os galeses (Welsh), mas é uma das suas opções. Quem dá calote é um “welsher”. Outras opções seriam:

  • To swindle (the person is a swindler): He swindled me out of my money.
  • To cheat (a cheater): She cheated the bank and never paid back her loan.
  • To trick (a trickster): They tricked the shopkeeper by running up a large tab without intending to pay him.

A lista pode se estender bastante, mas vou parar por aqui.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês
Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.