Ela
ficou completamente confusa com o comportamento
dele.
Hoje
em dia, se um problema ou o comportamento
de alguém “baffles you”,
você não consegue entender
ou resolver. Antigamente o significado
desta palavra e suas conseqüências
eram bem mais graves. No sentido original,
“baffle” era o castigo e desgraça
pública que um cavaleiro recebia
por suas desobediências ou delitos.
Costumavam amarrar o cavaleiro pelos calcanhares
e deixá-lo pendurado de cabeça
para baixo em uma árvore em praça
pública. Certamente o coitado,
num apuro tremendo, ficava bem confuso
e perplexo e sem saber o que fazer para
resolver sua situação!
Assim
como “enrolation” e
“embromation”, “condecorate”
é palavra que não
existe na língua inglesa.
Portanto, se precisar dizer “condecorar”
em inglês, use o verbo “DECORATE”.
O mesmo se aplica ao substantivo
“DECORATION” que além
de “decoração”
pode também significar “condecoração”.
O contexto, como sempre, irá
determinar qual a maneira ideal
de traduzirmos “DECORATE”
para a língua portuguesa.
Hepburn's film career spanned seven decades,
and she was perhaps the most decorated actor,
male or female, in the industry. (CNN)
A
carreira de Hepburn no cinema durou sete
décadas e ela talvez tenha sido,
dentre astros e estrelas, a pessoa mais
premiada na indústria cinematográfica.
Barney
Dribble, staggered out of the 'Soul-Ace-Hotel',
and managed to make his way over to the large
circular kiddy pool located in the center of town.
He got into the pool and crawled on his hands
and knees due south for 6 meters, before he banged
his head on the pool's edge. Undaunted, he turned
due east, and crawled for 8 meters before he hit
his head on the side of the pool for the second
time. Barney realized he had had enough fun for
one night and decided to go home. What is the
pool's diameter?
Como
se diz “mau-caráter” e
“caloteiro” em inglês?
Não
acredito que tenhamos uma expressão
exata em inglês, especialmente quando
está se referindo ao caráter
de uma pessoa. Apenas “He’s a
bad character”. Para descrever as opiniões
pessoais que possamos ter a respeito dos outros,
a lista seria infinita. Para dar calote, eu
diria “He is inclined to welsh (dar
calote) on his debts”. Não é
uma palavra muito elegante para com os galeses
(Welsh), mas é uma das suas opções.
Quem dá calote é um “welsher”.
Outras opções seriam:
To swindle (the person is a swindler): He
swindled me out of my money.
To
cheat (a cheater): She cheated the bank and
never paid back her loan.
To
trick (a trickster): They tricked the shopkeeper
by running up a large tab without intending
to pay him.
A
lista pode se estender bastante, mas vou parar
por aqui.