Escolha
a alternativa que completa corretamente a frase
abaixo.
“President
Bush was received with a feeling that we all want
to work together,” said Sen. John Kerry,
D-Massachusetts. “I think he hit a home
run, and he touched all the bases as he went around,
and when he got to _______________, he got a big
cheer,” Domenici said. (CNN)
a)
screwball
b) the whole nine yards
c) home plate
d) the inside track
e) double play
THE
BOONDOCKS
[A roça, o mato, onde Judas perdeu as botas]
They
live way out in the boondocks.
Eles moram lá onde Judas perdeu as
botas.
Do
tagalo, língua nacional das Filipinas,
bondoc significa “montanha”. Em 1898,
os americanos derrotaram os espanhóis e
assim começou a ocupação
americana das Filipinas.Os militares americanos
usavam a palavra boondocks para designar qualquer
lugar bem distante da cidade, seja montanha ou
selva, algo como a expressão em português,
“onde Judas perdeu as botas”.
Não
pense que “LETTER” é a única
opção que temos para dizer “carta”
na língua inglesa. Se estiver se referindo
às cartas do baralho, a alternativa correta
é “CARD”. Não se esqueça
de que “(CREDIT) CARD” pode também
significar “cartão (de crédito)”.
A deck of playing cards consists of 52 cards,
divided into the fours suits of hearts,
diamonds, clubs and spades. (BBC)
Um
baralho é composto por 52 cartas,
divididas em quatro naipes de copas, ouros,
paus e espadas.
There
are two airplanes heading straight toward each
other. One plane is traveling at 15 kilometers
per minute, and the other is traveling at 10 kilometers
per minute. Assuming that the planes are exactly
1000 kilometers apart, what distance will be between
them one minute before they meet?
Three
old guys were out walking. First one says, "Windy
isn't it?" Second one says, "No, it’s
Thursday!!!" Third one says, "So am
I. Let's go get a beer."
Você
poderia me informar como se diz “razão
social” e “nome fantasia” de
uma empresa?
“Razão
social” é “COMPANY” ou
“COMPANY NAME”. Para “nome/marca
fantasia”, usamos “TRADE” ou
“TRADING NAME”. Mas, se quiser explicar,
poderia dizer “NAME BY WHICH IT IS KNOWN”,
ou “GOES UNDER THE NAME OF...”. Para
produto, usa-se também “REGISTERED
TRADE MARK”.